Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

213,003

Español
Montserrat Cots

(Sigo casi fielmente, con las adaptaciones a mi texto, la traducción propuesta por Riquer en Los trovadores, II, págs. 1069 y sigs., por considerarla inmejorable.)

I. Veo que ya hemos llegado a los días largos, cuando las flores se alinean sobre las ramas y oigo cantos y gorjeos de pájaros por los setos que el frío ha tenido sombríos; pero ahora veo en las cumbres, entre las flores y las delgadas ramas, [que] todos ellos se alegran a su uso.

II. Pero yo me regocijo y me recreo por un gozo de amor que tengo en el corazón, del que me ha crecido un dulce deseo; pues a los perversos inconstantes les costaría más separarme de este gozo que a la serpiente del sicómoro, pero se me olvida todo otro gozo ante el amor del que tan pocos bienes reúno.

III. Desde que Adán cogió del árbol el fruto por el que todos estamos en tribulación, Cristo no dio vida a ninguna tan bella: hermoso cuerpo perfecto, precioso y proporcionado, blanco y más terso que una amatista; es tan hermosa, que me entristezco porque ya no repara en mí.

IV. Y jamás me alejaré tanto de ella que el amor que me inflama y me aguijonea se separe ni se arranque de mi corazón: pues si alguna vez se  separa, se esparce por fuera y por dentro. Entonces estoy más cubierto, circundado y ceñido de amor que el hisopo de flores.

V. Y tanto amo, que por menos han muerto muchos, y temo que mi día esté cercano, pues Amor me es querido y yo le soy despreciable; y no es así como me conviene, porque el fuego que me inflama es tal, que el Nilo lo extinguiría tanto como un hilo delgado sostendría una torre.

VI. Pero yo, ¡desdichado!, mantengo solo el ardor y la pena que me vienen del amor con dulces deseos y muchas congojas, y empalidece mi color. No es preciso que diga que, aunque envejeciera y me volviera blanco como la nieve, en nada me quejaría de mi señora.

VII. Pues las damas dan siempre valor a los más miserables, afligidos y vehementes: ya que los hay francos y agradables que si no amasen a una dama serían hostiles a todo el mundo; por lo cual yo soy más humilde con los buenos y más orgulloso con los malos.

VIII. Juglar, no te detenga el caluroso estío: ve y saluda de mi parte a mis amigos, y a Ramon más, pues él vale más.

IX. [Y diles] que el mal me es dulce y sabroso, y el escaso bien, maná del cual me nutro.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI