Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

405,001

Italiano
Anna Radaelli

I. Con grande dolore e con grande smarrimento / comincio il mio pianto per colui, che Dio lo protegga! / che ora il mondo intero dovrebbe piangere,/ perché è morto il migliore di tutti / e il più valente e il più ricco di qualità. / Per questo io credo che lo Spirito Santo / lo abbia tratto dalla vita terrena / per porlo là nella dimora eterna.
 
II. Chi ormai accoglierà così piacevolmente / come eravate solito fare voi, messer Daude? / Mai Natura dotò qualcuno pari a voi / nell’elevare a perfezione ogni bella qualità, / ed eravate cima e radice di fine Pregio, / e Nobiltà si era nutrita in voi. / Mi meraviglio proprio che tutto il mondo non faccia ancora riecheggiare il lamento / per la desolazione in cui la sua morte ci ha lasciato.
 
III. Nobile cavaliere, pieno d’ardire, / coraggioso, saggio nell’offrir consiglio: / non basterebbe un anno intero per raccontare / la terza parte dei bei comportamenti / che avete tenuto o dei piacevoli detti che avete pronunciato. / Maledetta morte! Ti sei fatta beffe di noi, / perché hai preso il migliore di questa terra, / in cui Valore si era a lungo nutrito.
 
IV. Ma io con cuore sincero, lealmente, prego Dio, / colui che creò il cielo, la terra e il mare, / che lo ammetta là, nel luogo bello e luminoso, in paradiso, / davanti agli innocenti, / e che gli angeli lo accolgano benignamente. / E la remissione dei peccati, così come l’ebbe la peccatrice, / prego che gli conceda la perfetta Trinità / che guida e governa tutto quanto esiste al mondo.
 
V. Ai Boussagues e tutti i suoi territori! / Di giorno e di notte dovreste sospirare, / perché Dio vi ha voluto privare / di colui che era ...

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI