Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

194,003

Français
Jean Audiau

I. — Je ferais bien des chansons plus souvent ; mais il m’ennuie de dire chaque jour qu’amour me fait gémir et soupirer, car tous savent en dire autant ; c’est pourquoi je voudrais des paroles nouvelles sur une agréable mélodie, mais je ne trouve rien que l’on n’ait déjà dit. Comment vous adresserai-je donc mes prières, amie ? Je dirai la même chose d’une manière différente, et je pourrai donner ainsi à ma chanson apparence de nouveauté.
 
II. — Je vous ai longtemps aimée, et même encore je n’ai pas le cœur d’y renoncer ; si donc vous voulez me tuer malgré cela, vous n’aurez point d’excuse valable ; mais sachez au contraire que l’on vous imputera cette action comme une faute plus grande qu’à une autre personne ; car c’est un usage, et un usage qui a duré longtemps, que l’on blâme davantage celui qui a grande valeur, s’il lui arrive de faillir ; car l’on ne considère pas comme un préjudice les fautes des méchants.
 
III. — Dame, je sais bien certes qu’il m’est impossible de choisir au monde une dame où quelque bien ne manque, ou telle qu’on ne puisse en imaginer une de plus valeureuse, mais vous êtes supérieure à toute imagination, et je vous dis aussi que l’on ne saurait imaginer un amour qui fût pareil au mien. Quoique je ne puisse avoir si grande valeur, à l’égard d’amour, du moins, il n’y a pas en moi de fourberie.
 
IV. — De plus, pourvu que cela vous agrée, je ne vois, quand j’y pense, aucune raison de me fâcher si vous me faites quelque peine ; vous me la faites avec tant de douceur, sans éveiller de ressentiment, avec une mine gracieuse et des manières accueillantes que mon cœur insensé ne cesse de me rappeler, plus ma raison m’en blâme et m’en gourmande. Mais je ne sais comment il se fait que, chez un amant sincère, la raison est impuissante en présence du sentiment.
 
V. — Dame, avec un baiser seulement, tous mes vœux et mes désirs seraient exaucés ; promettez-le-moi donc, et que cela ne vous déplaise point, ne serait-ce que pour contrarier les fâcheux qui éprouveraient du dépit à me voir joyeux, et pour contenter les gens aimables à qui cela plairait ; car courtoisie veut autant qu’on importune les fâcheux qui ne se privent point de nous importuner, et qu’on fasse toute la volonté des gens aimables.
 
VI. — Vers Aubusson, chanson, mets-toi vite en route pour rejoindre la meilleure dame qui soit au monde, à l’exception d’une seule ; car en elle on peut apprendre comment s’allient joie et réconfort avec corps aimable et parfait.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI