Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

132.1

Français
Irénée Cluzel

I (1). J'ai fait venir de savants docteurs en droit et en théologie pour que je puisse me mettre d'accord avec eux et juger en bonne justice votre procès. Avec l'intention de ne pas être blâmé par Dieu, et m'étant mis d'accord avec les docteurs, il convient que je dise ce qui est juste et que vous ne puissiez le récuser, et, sur cette affaire, je veux proclamer la vérité. Sans tenir compte de l'amour, de la haine ni de la mauvaise humeur, je donne la sentence, selon la voie du droit.
 
II. C'est pourquoi je veux placer Dieu devant mes yeux, pour qu'il m'illumine, car je sais qu'il protège le Droit. Assis sur un siège très élevé, car ainsi doit le faire un roi qui veut rendre la justice et qui dispose de la puissance, je suis certain que, des deux, mieux vaudrait l'homme preux et large, qui ne cesse de donner, que l'homme méchant, mesquin, misérable, vil et avare. L'Eté montre donc son avantage, lui qui distribue les fruits, le pain, le vin et la joie.
 
III. Mais l'Hiver glouton, qui ne peut se rassasier, mange, seul, tout cela près du feu chaque jour. Aussi puis-je vraiment louer l'Eté et Mossen March, puisqu'il est son défenseur, et je condamne définitivement l'Hiver, et vous, vicomte, qui voulez le soutenir, et, durant cette année-ci, puissiez-vous ne manger que des glands et rarement des châtaignes ! Quant aux figues, melons et pêches, je ne vous en donnerais pas.
 
 
Note:
 
(1). Traduction d'A. Pagès, modifiée sur quelques points. ()

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI