Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

437,020

Italiano
Marco Boni

I. Si va avverando il proverbio, mi sembra, dell’uomo che si è scottato, il quale teme persino ciò che è tiepido (oppure l’acqua tiepida); infatti un codardo briccone, che si fa mostrare a dito, tanto si dà delle arie, ha creduto rivolto a sé il mio sirventese — contro chiunque io l’abbia fatto —, poiché conosce tutti i vizi che sono nel suo cuore; e dal momento che lo ritiene composto per sé, gli farò l’onore, chiunque lo reciti, di offrirlo e donarlo a lui.
 
II. Egli non dovrebbe punto accusarmi di falsità, poiché io sono leale, mentre egli è così vile, che non oserebbe far resistenza a un gatto, né si avvantaggerebbe del diritto che si trovasse ad avere; poiché un uomo che non ha mai scambiato un colpo né ricevuto una ferita non mi sembra (oppure non credo) che possa fare alcuna azione valorosa: infatti, non appena si arma, si sbigottisce, non essendo mai esistito un uomo di tale viltà (?).
 
III. Ha davvero gran torto a chiamarmi giullare, perché egli va con gli altri (ossia segue gli altri, naturalm. per aver doni), mentre gli altri vengono a me, e io dono senza prendere, mentre egli prende senza donare, poiché si mette addosso tutto quello che riceve per pietà; io invece non prendo nessuna cosa da cui mi possa venire disonore, anzi spendo le mie rendite e non voglio altra ricompensa se non l’amore (oppure se non quelle che mi vengono dall’amore): mi pare, dunque, che egli si abbassi ed io m’innalzi [nella stima degli altri], se ci giudicano secondo giustizia.
 
IV. Solo perché si sa imbellettare e agghindare e perché sempre si dà delle arie, senza sapere per che cosa, e perché sa torcersi e rimirarsi, egli crede che ogni donna resti affascinata da lui (oppure incantata di lui); ma io non credo che una donna distinta possa sentirsi attirata verso una così vile persona per un così vile motivo. Dal momento che ad un briccone conviene una donna perfida (oppure disonesta), egli la può trovare (ossia può trovare la donna che gli conviene) su, nel castel Babon.
 
V. Si fa preparare, invece dell’usbergo, una camicia, e invece di un destriero vuole un palafreno ambiante, e invece dell’elmo si fa ornare un cappuccio, e come scudo prende e tiene un mantello; e se per questo Amore gli dona qualcosa che gli piaccia (ossia lo favorisce in qualche cosa), si può [giustamente] accusare Amore di tradimento. Ma questo falso fannullone non fa ciò che per apparenza, poiché nessun’altra cosa gli reca profitto (ossia non ha altre soddisfazioni).
 
VI. Ben ha saputo onorarlo proprio come si conviene il valente conte di Tolosa, facendolo ritornare graziosamente a Marsiglia, poiché aveva abbandonato il suo signore e la sua fede; ma egli non teme vergogna, né si affligge per ciò per cui sempre dovrebbe essere desolato, questo perfido vigliacco che ha nome, poiché sfugge il pericolo, «cuor di coniglio sotto apparenza di leone».

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI