Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

293,008

Français
Jean Marie Lucien Dejeanne

I. J'aime bien le temps sec quand la source gémit et la fontaine murmure, que les prés sont reverdis ; il me pèse de Jeunesse qui s'enfuit; à peine trouve-t-elle qui la convie.
 
II. Ils sont bien détruits dans le feu de l'esprit du mal, ces trompeurs quand l'un d'eux entraîne l'autre dans ce péché [d'adultère] qui fait dire de l'enfant par celui qui l'a nourri : « Je pense qu'il est à moi. »
 
III. Sage est celui qui empêche le feu de le dominer malgré lui, car après que le feu a eu raison de sa hardiesse, il s'attache à lui (?), et celui-ci restera difficilement sans provoquer de mauvais cris.
 
IV. Mariés, sur l'avenir qui vous est réservé je vous donne mes renseignements, mais vous m'avez tellement épouvanté que chacun [des autres troubadours] dissimule ses pensées, et c'est pourquoi je ne reçois pas une reconnaissance égale [à mon mérite] (?).
 
V. Ah! ce fut une chose bien sauvage et cruelle que de voir l'étranger chercher à se mettre dans le nid d'autrui ! Mais maintenant tout le monde s'en réjouit si bien que dans ce chemin découvert on va en sécurité et en confiance.
 
VI. On brûle tellement dans le feu dont je veux parler, dans la braise et le charbon que maintenant on s'est effrayé qu'en grand nombre cruels et farouches sont devenus femmes, amants et maris.
 
VII. Qui me comprendrait si je parle bien? car maintenant je me remémore ce dont je me souviens, une action lâche et une action hardie; depuis, j'ai toujours été preux et je le suis encore.
 
VIII. De la peur je me suis fait un frein ; sans cela, je me serais rendu plus violent et plus fort qu'un cheval arabe, et si je l'avais fait [ce frein] d'autre chose, ma hardiesse m'aurait rendu grand.
 
IX. Ma lâcheté (pusillanimité), je la tiens en haute estime, car elle m'enseigne de qui je dois me garder, de grand fou et d'enfant petit. Je dois trois fois réfléchir sur ma pensée avant de la faire entendre.
 
X. Ma hardiesse, je ne dois ni l'abandonner ni la croire en tout ce qui me concerne et nul autre n'a pu me démentir [quand je dis] que de mon dîner privé (de mes propres ressources) je fais naître aventure [ou occasion] de joie partagée.
 
XI. Mariés, tous vous êtes en fraude (faute); chacun de vous rend le mal pour le mal, mais tout vous sera rendu ; vous serez traités selon vos mérites, et moi je servirai de guide vers l'Anjou.
 
XII. Guienne ! crie-t-on en Poitou, valeur descend encontre aval [contre l’Anjou]. Et qui de scarabée fait son guide en mauvais lieu prépare sa maison.
 
XIII. Pour ce, Angevins sont honnis, et qui de scarabée fait son guide en mauvais lieu prépare sa maison.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI