Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

070,015

Deutsch
Carl Appel

I. Wenig kann das Singen taugen, wenn der Sang nicht aus dem Innern des Herzens herauskommt; und der Sang kann nicht aus dem Herzen kommen, wenn dort nicht echte Herzensliebe ist. Deshalb ist mein Singen erlesen, weil ich Mund und Augen und Herz und Sinn auf Liebesfreude gesetzt habe und halte.
 
II. Nimmer gebe Gott mir das Vermögen, daß mich kein Verlangen nach Liebe ergreife. Wenn ich auch wüßte, daß ich nie etwas von ihr erreichte, sondern jeden Tag mir daher Leid käme, so werde ich doch wenigstens stets einen edlen Sinn durch sie haben; und ich habe weit größere Freude von ihr, da ich den edlen Sinn habe und dabei beharre.
 
III. Sie tadeln die Liebe aus Unwissenheit, die Toren. Aber ihr ist das kein Schaden, denn Liebe kann deshalb nicht schlechter werden, wenn sie keine gemeinsame Liebe ist. Das ist nicht Liebe, die hat nur den Namen und den Schein davon, die nicht liebt, wenn sie nicht nimmt.
 
IV. Wohl weiß ich, wenn ich die Wahrheit darüber sagen wollte, von wem der Trug stammt: von denen, die für Geld und Gut lieben. Feile Krämerinnen sind sie! Wäre ich doch ein Lügner und Fälscher hierin! (aber) ich sage die schändliche Wahrheit darüber, und leid ist’s mir, daß ich darin nicht lüge.
 
V. Im Wollen und Gewähren besteht die Liebe zweier echter Liebender. Nichts kann da gut sein, wenn der Wille nicht der gleiche ist. Und der ist ein wahrer Narr, der sie (die Liebe) tadelt für das was sie will, und das von ihr verlangt, was ihr nicht genehm ist.
 
VI. Gar gut habe ich mein Hoffen gestellt, wenn die mir freundliches Antlitz zeigt, die ich am meisten ersehne und sehen will, die edle, süße, echte und wahrhaftige, in welcher der König sein Heil finden würde. Schön, anmutig, wohlgeformt hat sie mich aus nichts zu einem reichen Manne gemacht.
 
VII. Nichts liebe ich mehr als sie, und nichts kann ich mehr fürchten; und nichts würde mir Mühsal sein, sofern es nur meiner Fraue gefiele. Denn der Tag erscheint mir als Weihnachten, an dem sie mich mit ihren schönen, von Lebensgeist erfüllten Augen anschaut; aber das tut sie so lässig, daß ein einziger Tag mir hundert Tage währt.
 
VIII. Der Vers ist vollendet und wohlbeschaffen und gut für denjenigen, der ihn wohl versteht; und besser ist er für den der die Freude erwartet.
 
IX. Bernart von Ventadorn versteht ihn, und sagt ihn und macht ihn, und erwartet von ihm die Freude.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI