Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

293,014

Français
Jean Marie Lucien Dejeanne

I. Voici l'hiver qui s'avance; avec le souci qui m'assaille, il m'est agréable que mon chant s'élance, avant qu'un autre souci m'assaille; puisqu'un dessein me fait décroître, pas ne m'est besoin qu'un autre me fasse croître.
 
II. Car je suis étreint par le tourment et entraîné dans la perplexité par celle d'ici qui me tourmente et me tient ainsi perplexe, car avec douce saveur elle amorce ses paroles de félonne amorce.
 
III. Mon désir et sa semblance (sa manifestation) sont et ne sont pas au même niveau, puisque du désir naît le semblant (mon attitude) et puisque avec sa parole elle le modifie, car si l'un (le désir) entraîne avec une mauvaise glu le naïf (avec un mauvais appât le jobard), l'autre (sa parole) l'englue (le retient à la glu) (?).
 
IV. L'amertume qui me vient d'elle ne me manque pas par suite des fâcheuses tricheries d'amour ; [je serai heureux] pourvu seulement que, malgré cette amertume, elle veuille m'aimer d'amour en me donnant même une récompense qui me paraisse moindre que je ne parais (récompense qui soit au-dessous de mon faible mérite) (?).
 
V. Par présomption, j'ai l'espérance qu'encore avec moi elle s'associe, mais j'ai si bon espoir que cette association ne sera pas de courte durée qu'au milieu de mon affaire folle je ne dis pas parole folle.
 
VI. Il porte avec lui l'attente vaine et le bâillement celui qui en amour a confiance, car, contre son gré, il muse et bâille souvent, je vous l'assure, car l'amour alors embrouille; que l'homme ingénieux se débrouille.
 
VII. Avec félon désir, étrangeté et trouble, Amour repaît les désirants ; vers lui je fais des vire-voltes et me défends ; car une femme arrogante, comme si j'étais arrogant, m'a repu de semblable arrogance.
 
IX. De celle-ci que je chante le mérite est souverain, sans conteste, et sa valeur est souveraine, même si on la conteste, car si par elle je ne m'éveille pas, je n'attends pas qu'une autre m'éveille.
 
X. Celui qui fit le vers et le branle ne sait pas d'où provient la danse.
 
XI. Marcabru a fait le branle et ne sait pas d'où provient la danse.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI