Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

293,024

Français
Jean Marie Lucien Dejeanne

I. En avril, les ruisseaux deviennent clairs, vers Pâques, et dans la forêt naissent les feuilles sur la fleur ; bellement en gentil déduit je me réconforte d'un pur Amour.
 
II. Qui a un amant reconnu d'une couleur doit le considérer comme blanc, puis, daigner l'accepter s'il n'est pas bruni, car l'amour vair (de couleur changeante), à mon avis, est traître d'habitude.
 
III. Et devant vous il fera semblant d'être bon, sinon meilleur, pour servir gentement, [mais] il a le désir de faire le mal, sinon le pire. Il est vrai qu'en récompense d'un bienfait, des têtes en maints lieux sont rompues (NR) et maintes personnes dénigrées (AIK).
 
IV. Que Dieu maudisse Amour pie [à la couleur mêlée] et sa valeur ! De son vice le buveur se délecte. A qui boit beaucoup plus qu'il ne doit le vin enlève la vigueur.
 
V. Si mon amie ne croyait pas un trompeur médisant ou un accusateur aux mauvaises paroles, je lui appartiendrais, si elle me voulait, sans félonie et sans mensonge.
 
VI. Mais je vois qu'elle ne croit pas qui la censure et qu'elle fait la paix avec tous les méchants, de même que la langue se tourne souvent vers la grosseur qui rend la dent douloureuse.
 
VII. Devant moi passent trois [de ces méchants] dans le passage. Je ne dis mot jusqu'à ce que le quatrième la f., le cinquième y court. C'est ainsi que l'amour décline et devient plein de noirceur.
 
VIII. Ces ... sont pleins de désirs et ravisseurs. Tous ces mauvais gas réclament leur part et ceux-là les appellent. Aussi qui mieux fait a le pire : c'est ainsi que les pasteurs ont [la plus mauvaise part] de l'agneau.
 
IX. A dur oiseau il enlève la peau celui qui écorche le vautour.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI