Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

293,032

Français
Jean Marie Lucien Dejeanne

I. Le « vers » commence sur un air vieux avec des pensers antiques, selon ce que j'ai compris de ce que je vois et de ce que je vis ; j'en ai la sagesse (science) dont jamais je n'ai joui (qui ne m'a jamais été profitable). Difficilement je puis trouver un abri (secours), surtout chez les barons.
 
II. Tant s'accroît la dureté [des temps] que joyeux en sont les riches. Leur lâche consentement fait surélever la tricherie. En souffrant la souffrance [en supportant d'être des maris trompés mutuellement], ils deviennent amis ; au jugement dernier, selon la pénitence, ils obtiendront leur pardon.
 
III. Je ne sais que faire, tellement je suis surpris (saisi), car autour de la charrue les vilains se font courtois ; et les justes se disent pécheurs de ce qu'ils n'ont pas fait [de ce qui n'est pas en eux]. De par ma foi, vous entendez des milliers de gens crier sur des choses qui n'ont jamais existé.
 
IV. Certes, je ne m'éclaire pas (je ne me rassérène pas) ni ne le ferai de ce mois, et je ne dois pas le faire à cause des fils qui commettent des vilenies ; je crains trop de m'attirer du mal pour viser les gens vils (sordides). Bien épaisse naît Méchanceté de sa mère, et sans raison.
 
V. J'ai le cœur plein d'effroi et je ne le cacherai pas. Maintenant Amour vrai trouve difficilement à s'appliquer sur une noble personne qui n'ait quelque chose se rapportant à Fausseté. Avec le méchant, Amour est bientôt méchant, Amour est bon pour le bon.
 
VI. Je dois priser beaucoup Amour [dame] qui ne méfait, qui est vrai et gai pour l'ami vrai et gai. Qu'il braille, tant qu'il voudra, l'homme médisant et qu'il aboie ; moi, je sais où gît l'Amour [la dame] qui ne s'émeut pas de leur discours.
 
VII. Qui sans tromperie veut héberger Amour doit joncher de courtoisie sa maison. Qu'il jette dehors colère et folles paroles oiseuses ; Prix et Largesse, il doit les avoir en baillie sans nulle conteste.
 
VIII. Car Amour se hâte vers celui qu'il reconnaît pour son pair ; Amour est blanc et fleuri et prêt à grener ; sans félonie, il s'élève vers l'ami [il élève l'ami] (?). Celui que bon Amour guide doit bien se garder de toute faute.
 
IX. Jeunesse sommeille et désormais se réveillera difficilement. Il semble qu'elle fasse connaître [dépouille] le seigneur Daucadel ; toujours il projette avec son doux chaud morceau ? Près de l'agrafe, Méchanceté lui pendille au chaperon.
 
X. Douleur m'éveille de nouveau à l'instant. Quelle merveille, si je trouve difficilement qui m'appelle? Méchanceté s'étend en treille et Joie tourne en échalas ; et [Méchanceté] frappe à tels moments l'homme le plus agile le long de l'oreille, si bien qu'il ne dit non [qu'il lui obéit].
 
XI. Contre ce fléau Marcabru se courrouce [seul] sans compagnon.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI