Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

293,036

Français
Jean Marie Lucien Dejeanne

I. Par la froide bise qui guide l'hiver plein de colère, les oiseaux, dont pas un ne peut brailler ni crier sous la feuillée ou dans la verdure, entremêlent l'été en grande allégresse leur joie certaine.
 
II. Je n'entends chant ni fredon et ne vois rameau avec des fleurs, mais j'ai entendu une clameur étrange : c'est Joie qui se plaint, sans forfanterie, de la contrainte que lui impose Mauvaiseté.
 
III. Prouesse est bannie au loin et les meilleurs sont mauvais. Depuis longtemps ils auront dû accepter chez les maris leur déshonneur à l'égard des accroupis aux langues affilées, perturbateurs de noble amitié.
 
IV. D'entre les dames Pudeur s'est enfuie et ce n'est pas ici qu'elle court. La plupart ont fourbi la q. et mis le monde en erreur, mais leur semence vile jette mauvais fruit quand elle porte graine.
 
V. Galanterie a passé les bornes, Libertinage accroît son domaine et les hommes mariés s'en sont emparés et se sont mis à faire la cour aux dames. Il m'est aussi agréable d'entendre l'un d'eux s'en vanter que de voir un chien pétrir la farine.
 
VI. Aussi longtemps que Marcabru eut vie, il n'eut amitié avec aucune de ces personnes déconsidérées, trop mauvaises pour faire largesse et qui propagent de mauvaises doctrines en France et en Guienne.
 
VII. Pourvu que le seigneur Alphonse maintienne une paix assurée, Valeur s'incline devant lui.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI