Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

293,037

Français
Jean Marie Lucien Dejeanne

I. Pour sage je tiens sans nul doute celui qui dans mon chant devine ce que chaque mot signifie, comment le thème se déroule, car moi-même je suis sujet à l'erreur pour éclaircir une parole obscure.
 
II. Des troubadours à l'esprit enfantin causent à ceux qui ont de la valeur de grandes entraves, tournent en contrainte ce que vérité octroie et font, par à peu près, les mots entremêlés de brisures.
 
III. Ils mettent sur un pied d'égalité le faux Amour en face du vrai, et moi, je dis que celui qui se dispose à aimer d'amour sensuel se met en guerre avec lui-même, car le sot, après avoir vidé sa bourse, fait triste contenance.
 
IV. Pour cela je porte colère et chagrin, quand j'entends dire a la gent déloyale qu'Amour trompe et trahit celui qu'Amour [sensuel] renie. Cette gent ment, car le bien-être des amoureux consiste en Joie, Patience et Mesure.
 
V. Ce couple démontre, si dans son chemin il est tel qu'il ne se divise pas, qu'il a ensuite bon Amour pour voisin, avec deux désirs confondus en une seule envie (volonté), avec une confiance assurée, blanche, précieuse, vraie et pure.
 
VI. Car Amour a signification d'émeraude ou de sardoine ; il est de Joie cime et racine, maîtrise avec vérité, et son pouvoir est souverain sur mainte [toute] créature.
 
VII. Selon les dires, les faits et l'apparence, il [l'Amour] vient vraiment du cœur quand il se promet et s'engage, pourvu qu'il n'avilisse pas ses dons, et qui vers lui [vers cet Amour] ne s'élance pas, mérite d'être taxé de folie.
 
VIII. Sermons et prêches ne valent pas, selon moi, un œuf de poule à l'égard de celui qui a une méprisable folie qui est vraie courroie du cœur. Moi, je sais si Amour sensuel est vraiment de l'affection, car à maints cet Amour [des sens] est faux et perfide.
 
IX. Le fou raconte partout ce qu'il entend; il ne suit pas la raison, mais bousille, car son Amour vit de rapine. J'accorde alors qu'Amour s'amourache, que Constans est constance et faux usage droiture.
 
X. La fin de ce « vers » se balance [pèse] et se déroule sur une méchante gent canine qu'un mauvais astre tient dans l'ombre, car elle s'enorgueillit de folle pensée sans action de bonne aventure.
 
Que la pensée qui l'enorgueillit lui soit [cause de] mauvaise aventure !

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI