Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

293,042

Français
Jean Marie Lucien Dejeanne

I. Lorsque souffle le doux zéphyr, que le geai, sous la ramée, se montre par orgueil fier et moqueur, et que les rameaux sont ombreux, alors on devrait choisir un Amour qui soit vrai, sans mensonge, [une dame] qui ne se dispute pas avec son ami.
 
II. Jeunesse d'élite n'a point de vie (ne peut vivre), car deux carreaux l'ont frappée, Mauvaiseté et Convoitise, et ont pénétré entre le cœur et le foie ; il est difficile de les extraire ; aussi, elle ne se laisse pas guérir de lâcheté et de fainéantise.
 
III. Et le jaloux muse, bouche bée, et se livre à une niaise badauderie, car celui qui chaple (rabote) le c. d'autrui, envoie le sien au marché, et celui qui veut sentir celui qui ne lui appartient pas rend les autres friands du sien et le met dans le domaine public (le livre à la communauté).
 
IV. Certes, je ne vis pas de pure manne, comme le faisaient les tribus d'Israël. Il flaire la fumée celui qui ne s'approche pas (qui n'est pas près de la cuisine ?) ; qu'il la rende ensuite en soufflant. Et la plupart ne veulent pas dire la vérité, mais mentir par conseil de mauvais garnements.
 
V. Ces cornards tournent vilainement en vantardise la cour que l'on fait aux dames ; ils maintiennent la galanterie, lui enlèvent le chapeau, le lui remettent. Et puisque je n'ose m'éclairer sur ce point ni accomplir mes désirs, que les choses aillent comme elles peuvent et que Dieu me vienne en aide !

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI