Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

225,010

Français
Peter T. Ricketts

I. Nul homme n’a de prix, ni ne mérite d’estime que s’il applique toutes ses forces à valoir, car chacun doit valoir selon sa noblesse, autrement sa vie ne lui apporte que honte. Alors, que celui qui veut avoir une valeur véritable mette dans l’amour son cœur et son espoir, car amour inspire les actions nobles et avenantes, fait vivre honorablement les hommes, donne la joie et chasse la tristesse.
 
II. Mais je ne considère pas que celui qui apporte à l’amour la perfidie est un amant, car s’il prie sa dame de commettre une faute, il n’aime pas et ne doit pas être aimé. Quel que soit son désir, en effet, un amant ne doit vouloir ce qui pourrait déshonorer sa dame. L’amour est surtout ce qui élève la personne qu’on aime et qu’on désire d’un cœur pur, et celui qui veut autre chose trahit le nom d’amour.
 
III. Jamais le désir n’eut sur moi assez d’empire pour me faire vouloir de la belle à qui je me suis donné une chose mal séante. Je ne considérerais pas comme plaisir ce qui pourrait l’avilir et je ne saurais pour rien au monde me réjouir de ce qui lui nuirait. Un véritable amant doit vouloir l’intérêt de sa dame, cent fois plus que le sien.
 
IV. Mais l’amant sincère n’est pas démesuré. Il aime avec mesure. La mesure se trouve entre le trop et le trop peu (autrement ce n’est pas la mesure et, au contraire, l’amant fait du mal), alors, puisque je dis vrai, qu’il soit rassuré et rompe avec le mauvais usage, car les faux amants mènent faux amour ; et cependant, à celui qui agit selon la justice, Dieu accorde tous les biens, tôt ou tard, et, du moins, à sa mort.
 
V. Les hommes de valeur, autrefois, ne recherchaient dans l’amour que l’honneur, et les dames en qui résidait la beauté ne faisaient rien de mal séant. Pour cela, ils étaient les uns et les autres honorables, car chacun, du moins, tendait au mérite. Mais à présent, le haut prix est méprisé ; les amants sont d’un autre esprit, qui cause la honte et la perte de bien des gens.
 
VI. Pour cette leçon, je serai attaqué par le plus grand nombre des amants et par celles en qui règne la tromperie, car leur cœur se porte vers ce que je leur interdis. Mais celui qui tolère le mal en devient complice et l’homme de bien doit empêcher le chagrin et le sage doit détourner le fou de l’erreur. C’est pour cela que je blâme les faux amants et s’ils en souffrent, moi je m’en réjouis.
 
VII. Dieu fait tant d’honneur aux Castillans qu’ils ont toujours des rois honorables vaillants et les meilleurs du monde. Mais maintenant, ils ont mieux encore. Leur roi est jeune d’âge et sage comme un vieillard et il a plus de joie à donner que son obligé en a à recevoir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI