Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

330,009

Français
Jean Boutière

I. Le printemps me plaît et je suis tout le temps joyeux. Où que je sois, je me rappelle toujours mes amis de Provence ; toutefois, si je pouvais les voir, je serais plus content, à cause de l’intimité qui me lie à eux ; et si je fais leur éloge ce n’est que justice, car ils sont preux et ils ont la fleur des bonnes qualités et de la courtoisie.
 
II. Un homme plein de malveillance envers moi a dû s’enfuir de Lombardie à cause de sa conduite déloyale. Quiconque le connaîtrait verrait qu’il n’est autre chose qu’un jongleur, perfide et vicieux. Il vit ici, à mon avis, de son métier de jongleur. Le reconnaissez-vous, messeigneurs ? Il se plaint de moi sans que j’aie jamais attenté à son honneur ; mais je lui dirais bien volontiers son fait.
 
III. Ce doit être, je le crains, une redoutable chose qu’un jongleur garni (équipé de toutes pièces), et il ne faut attendre de lui aucune retenue, une fois qu’il s’est mis en rage. J’en sais un, venu des alentours de Plaisance, qui, s’il pouvait m’atteindre, ne me laisserait pas la vie pour tout l’or de l’Argence ; et, comme il me cause une grande frayeur, je prie le Créateur qu’il me fasse la grâce de me détourner de son chemin.
 
IV. Comme un vrai jongleur garni... de déraison, il va sans cesse errant, comme pénitence de sa trahison. Le vice s’est emparé de lui, et si on le lui arrachait, j’ai bien de la peine à voir ce qui lui resterait à dire. Si je l’insulte en blâmant sa folie, je ne le fais pas pour lui être utile (le corriger), car j’y perdrais ma peine.
 
V. Comme il ne se rend pas compte de sa vilenie, je puis bien dire que sa lâcheté le rend indigne de coucher avec sa femme, qui brille toujours davantage. Aussi je dis bien haut, en face de tous, que, s’il mourait, elle ne le pleurerait pas ; au contraire, je crois qu’elle prie et supplie Dieu d’infliger à ce jongleur des tourments qui l’envoient vite dans l’autre monde.
 
VI. Je fais savoir là-bas à ce trouveur, — trouveur de richesses et non d’honneur, — qu’un homme qui n’est qu’un jongleur ne vaut rien en amour (1).
 
 
 
Note :
 
1. Nous rappelons que les traductions de XVI, XVII, XVIII sont celles de MM. Bertoni-Jeanroy.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI