Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

437,011=076,007

Français
Jean-Jacques Salverda de Grave

I. Ami Bertran, deux dames aiment deux chevaliers, mais elles n’exigent pas du tout la même chose : car l’une recommande à son ami de se distinguer par les armes autant qu’il peut, en vue de l’amour qu’il attend d’elle, & l’autre ordonne au sien de n’y point songer, s’il veut qu’elle l’aime. Choisissez maintenant, & dites laquelle des deux aime le mieux son ami.
 
II. Sordel, la vérité est que celle-là l’aime le plus qui désire qu’il se distingue par les armes, puisque sans cela il ne sera jamais honoré ; car celle qui veut qu’il soit lâche & vil, souhaite pour lui la honte & la déchéance pour elle-même ; c’est pourquoi, puisqu’il en résultera la honte publique de tous deux, l’amant manque à ses devoirs si, en cela, il suit l’avis de la dame.
 
III. Seigneur Bertran, celle qui veut son amant sain & sauf l’aime plus, & elle le montre, que celle qui le désire hardi pour son malheur ; car si elle lui fait perdre l’œil ou le poing dans le combat, elle aura de la peine à les lui rendre en le baisant ou en couchant avec lui : ainsi celle qui le préserve de blessures l’aime plus que celle qui le veut estropié, car cela arrive facilement.
 
IV. Autant que, aux yeux des bons juges, l’honneur vaut plus que la honte, seigneur Sordel, autant, je vous l’assure, l’aime mieux celle qui ordonne à son ami de faire des armes ; car l’autre montre qu’elle souhaite à son amant foute humiliation ; puisque honni est celui qui renonce aux armes, & honnie celle qui le tient dans ses bras.
 
V. Autant que la vie & la joie valent mieux, Bertran, que la mort & la douleur, autant, je vous l’affirme, celle-là aime mieux qui ordonne à son amant de s’abstenir des faits d’armes, car on en meurt facilement ; & celle qui provoque la mort de son amant n’aime pas aussi sincèrement, à mon avis, que celle qui le désire vivant auprès d’elle.
 
VI. Sordel, j’ai plus raison que vous, car personne ne doit craindre une mort honorable, ni ne doit aimer une vie où il y a de la place pour la honte ; c’est pourquoi celle qui veut que son amant meure glorieusement dans la guerre, s’il doit mourir, aime cent fois mieux que celle qui tient le sien en laisse, qui veut qu’il vive déshonoré pour toujours.
 
VII. Bertran, une dame qui aime sincèrement ne souhaite pas la mort de son ami fidèle. Que dame Rambaude, qui n’a que des vertus, soit juge pour savoir qui de nous deux défend la meilleure cause.
 
VIII. Je veux que Contenso prenne part au jugement, ami Sordel, en même temps que celle qui a un si haut mérite ; car je suis sûr qu’elles diront que c’est moi qui ai le mieux défendu ce qui convient à un amant.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI