Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

076,012

Français
Jean-Jacques Salverda de Grave

I. Je suis peiné au sujet du seigneur Sordel, qui a perdu le sens ; je le croyais intelligent & éclairé ; mais maintenant j’en suis bien revenu, à mon grand regret. Car c’est à des gens qui ne valent rien qu’il sert un mets aussi savoureux que l’est le cœur du seigneur Blacatz, qui valait mieux que les autres. Maintenant il veut en faire un mauvais emploi, en quoi il a grand tort ; &, comme il gaspille celui-ci, il serait capable d’en gâcher cinq cents. Mais ce cœur-ci sera pas prodigué à de lâches gens sans cœur.
 
II. Car les nobles dames le partageront entre elles, &, à cause de sa haute valeur, le conserveront comme une relique. Et que Madame de Provence en prenne d’abord, parce qu’elle possède la fleur des vertus, & qu’elle garde sa part avec un soin jaloux. Et de même je veux que Madame de Béarn, qui a du vrai mérite, en prenne également assez pour que la douleur qu’elle doit éprouver de la mort de Blacatz se change en une douce joie ; (c’est son droit) car elle a toujours exalté le prix & la gloire de Blacatz.
 
III. Je veux que la noble comtesse de Viennois prenne également une partie du cœur, puisqu’elle s’est acquis du mérite ; & qu’elle le garde bien pour la vertu qu’il possède, & si elle le garde, elle sera toujours heureuse en toutes choses. Et la belle comtesse de la Chambra doit en prendre aussi ; & auprès d’elle le cœur sera bien placé, puisqu’elle a toutes les qualités ; qu’elle le garde avec autant de soin que sa propre gracieuse personne : elle ne saurait mieux faire, d’après l’avis des connaisseurs.
 
IV. Que dame Guida de Rodez prenne aussi du cœur, puisqu’elle fait apprécier ses qualités par les hommes de bien & que toute vertu lui plaît. Qu’elle le garde soigneusement, car il lui rendra des services, parce que, quelque grande que soit sa valeur à elle, elle en augmentera son mérite. Madame Rambaude del Baux doit en prendre une bonne part, car elle est belle & bonne & a vraiment du mérite ; & qu’elle le garde soigneusement, car elle prend soin de tout ce qui lui est cher, sans porter atteinte à l’honneur de sa gaie & charmante personne.
 
V. Je veux que Madame de Lunel, puisqu’elle excelle en véritable mérite, prenne une partie du cœur, car ils se conviennent bien, puisqu’elle est belle & bonne, & le cœur est charmant & bon, & qu’elle le garde soigneusement ; les gens de bien lui en sauront gré. Ensuite je veux que prenne une partie du cœur la belle dame de Pinos, puisqu’elle est belle & bonne & qu’elle a une charmante façon de se conduire dans le monde. Et qu’elle le garde également ; car, portée à l’amour comme elle l’est, elle sera toujours heureuse & gaie par la force qui émane du cœur.
 
VI. Que le Dieu de gloire ait pitié de l’âme de Blacatz ; que le cœur reste auprès de celles vers qui allaient ses désirs.
 
VII. Belle & charmante Esmenda, pourvu que Dieu vous conserve à moi, je vivrai toujours heureux, sans m’inquiéter si d’autres m’envient ce bonheur ou s’en réjouissent.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI