Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

124,010

Français
Alexander H. Schutz

I. — Sur une mélodie gaie et légère, je commence une chanson gaie et agréable, car je n’ose autrement exprimer mes souhaits ni dévoiler mon désir. Je sens un désir qui me vient de plaisir, et le plaisir me vient de bonne espérance, et bonne espérance de Joie Nouvelle, et Joie Nouvelle vient d’un château que je ne veux nommer qu’à mots couverts, à ceux qu’Amour tient joyeux.
 
II. — Pour moi, je suis joyeux et j’ai besoin de faire plaisir aux honnêtes gens, d’honorer les jongleurs, d’aimer Jeunesse, de donner avant qu’on ne me demande ; et puisque je ne le puis en rien, pourquoi, du moins, ne ferais-je pas paraître que quand un autre le fait, cela m’est agréable ? Car alors je fais une couronne avec les fleurs d’autrui et je suis par les preux considéré comme courtois et ennemi des fâcheux.
 
III. — Fâchenx sont les flatteurs et les jaloux, dont nul ne peut se défendre, car plus ils font semblant de vous aimer d’un cœur sincère, plus ils pensent à vous détruire, et ils s’efforceront matin et soir de rabaisser votre joie. S’ils ne peuvent vous faire d’autre mal, ils vous chercheront querelle, et si vous y consentez, les querelles ne vous manqueront pas ; mais patientez, et vous les vaincrez.
 
IV. — Pour bien aimer, je n’ai pas mon pareil, et je ne trouve pas un amoureux aussi sage que moi, car celui qui aime plus parfaitement, dit au sujet de sa dame, qu’il lui demande cela (la réciprocité ?). Je ne la possède pas, mais c’est elle qui me possède, sans aucune réserve. Mais je ne souffre pas d’un tel clou ; au contraire, je me sens au cœur une douce flèche dont fidèle Amour me guérit, car, à moi seul, j’ai ce qui convient à deux.
 
V. — Et puisque mes ennemis ne peuvent ni affaiblir ni anéantir la pensée qui réjouit tant mon cœur, je ne sais pourquoi je devrais me créer tant de soucis. Ma dame a tant de valeur qu’elle peut m’avoir à l’heure qu’elle veut. Qu’elle ne m’envoie ni lettre ni sceau, qu’elle ne me donne ni cordon ni anneau, pourvu qu’elle me dise — et cette parole me sera douce : « Comme vous me possédez, je vous possède. »
 
VI. — Son bel accueil, sa parole agréable, son œil amoureux, son regard aimable, son gai service d’amour (la galanterie qui règne chez elle ?) renommé pour son charme, sa parfaite beauté, unie à très grand mérite, me font tant désirer ma dame, que je ne songe pas à partager les craintes d’autrui. Alors, m’appelle qui veut « faux amant », puisqu’en pensée je tiens ma dame sous mon manteau, comme il me plaît à toute heure, malgré les jaloux.
 
VII. — Va, chanson, sans craindre un fol présage de tête (?) ni d’oiseau, jusqu’à ce que tu sois là-bas, auprès de Messire Gui d’Ussel, et dis-lui : « Fol Conseil m’envoie à vous, car il est (ou : vous êtes) amoureux. »
 
Énvoi apocryphe: C’est là, je le reconnais, un effet de mon mauvais destin, que je bats et martelle le fer à froid. Je fais une folie en lui demandant, de son amour, plus que d’être sien, comme toujours, sans récompense.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI