Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

030,020

Français
Ronald C. Johnston

I. Savoir et Courtoisie, accueil aimable et fine beauté et mérite éclatant..., noble dame de valeur, vous garantissent tous les éloges agréables ; voilà pourquoi mes pensées ne vous quittent pas un seul jour.
 
II. Dame la plus noble qui soit, mon sens et ma volonté m'exhortent sans cesse à votre sujet et ne me laissent pas en paix, et à mon avis, s'ils le pouvaient, ils m'écarteraient de mes hautes aspirations ; et d'autre part, Jeunesse me dit qu'une folie honorable vaut mieux parfois que sens.
 
III. En cela il se fie et s'assure que ma pensée ne vous quitte jamais, et j'en suis certain. J'aime mieux qu'Amour me tue, que grande Hardiesse... (?), car mon désir est toujours amélioré et plus estimé.
 
IV. En amour le plaisir et la joie d'une autre dame ne me plairait pas ; je suis si amoureux de vous, que je ne cesserai pas de vous aimer, même si votre beau corps plaisant ne venait à mon secours, car c'est un corps riant : un beau refus vaut mieux qu'un don déplaisant (d'une autre dame).
 
V. Dame, sachez ceci : je vous aimerais toujours si je vivais toujours ; et ni humilité ni merci ne me seraient d'aucun secours, car votre sagesse ne le permettrait pas. Dame aux belles paroles aimables, je vous demande grâce, s'il vous plaisait que Clémence me vînt en aide.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI