Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

034,001

Français
Ronald C. Johnston

I. Mon cœur est en inquiétude, en souci, en grand trouble et en grand désir, que ce soit folie ou sagesse ; car je n'ose révéler mon désir à celle que j'aime et que je désire le plus, et je ne peux pas désirer un autre amour.
 
II. Amour me cause un grand désarroi et je m'attriste souvent à cause d'Amour, de ce qu'il ne m'a pas pris à son service, l'amour que je désire et que j'espère, qui me fait soupirer et languir, car tout ce que je vois et ce que je puis apercevoir, je ne le désire pas autant que de l'avoir elle (ma dame).
 
III. La mesure me cause une grande gêne, et m'impose trop de prudence, de sorte que je m'abstiens de la questionner au sujet de sa colère et de la faute (de ma part ?) qui l'empêche de me recevoir, car j'ai tellement peur de faillir que je n'ose pas lui montrer mon bon amour.
 
IV. J'ai un désir si riche et si léger, et je vais vers elle plein de courage, et les paroles que j'ai l'intention de dire dans sa cour puissante sont vraies et sans défaut ; mais quand je la vois, je ne sais rien lui dire, au contraire, je pense qu'il me vaut mieux continuer à souffrir que d'entendre des mots qui me feraient désespérer.
 
V. Hélas! pourquoi est-ce que je perds une riche joie parfaite et vraie, sans avoir jamais failli? Les losengiers ne me nuisent pas, et personne ne s'applique à me faire du mal — et moi-même je ne vis pas, et je ne puis mourir, tellement l'amour que je perds par mon excès de timidité me fait souffrir une grande douleur.
 
VI. Ses beaux yeux qui sont agréables, et son frais visage riant, et son cœur franc et juste qui ne s'est encore engagé envers personne — je ne sais ce que je pourrais devenir (car il m'est pénible d'entendre parler de tant de charmes), si elle me rejette avec indifférence.
 
VII. Maintenant mets-toi en route, franc messager, et supplie-la d'avoir pitié de moi, dis de belles paroles en abondance, et si elle te reçoit, reviens vite, car je peux mieux expliquer ici avec toi ce que je ne puis réaliser là-bas, jusqu'à ce qu'elle en sache la vérité par quelqu'un d'autre.
 
VIII. Et s'il lui plaît de me recevoir, reviens vite ici avec cette nouvelle joyeuse que je désire tant, pour qu'elle m'arrache vite à l'indifférence.
 
IX. Mais si elle ne daigne pas me recevoir, ne reviens pas dire la triste nouvelle, car je ne veux ni l'entendre ni la savoir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI