Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

030,012

Français
Ronald C. Johnston

I. J'ai dans mon cœur une nouvelle chanson, simple et facile et agréable à entendre pour tous ceux qui veulent rester en joie, car le sujet en est Joie, et je suis chanteur de Joie, et l'amour courtois, qui tient en son pouvoir ma Dame et moi, apprend à l'homme à la faire. Pour cela je dois être en bon espoir, car Amour vainc et s'empare de tous.
 
II. Bonne Darne, vous devriez bien regarder mon cœur, mais je ne puis pas vous le dire ; mais vous pouvez facilement le connaître à mon souci et aux désirs qui me font souffrir un si grand mal, car quand je crois vous déclarer tous mes sentiments, Amour, qui m'inspire une telle peur, m'en empêche ; mais vous ne devriez pas pour cela m'en vouloir moins de bien, car je vous protège contre un dommage mieux que je ne me protège moi-même parfaitement.
 
III. Que je serais comblé de richesse, si vous vouliez m'honorer, avant que mes soupirs ne m'eussent tué, car chaque jour je vois empirer mon mal, mais vous, belle Dame, vous ne vous en souciez guère. Dieu ! le moment viendra-t-il jamais où je pourrai dire qu'Amour l'a fait souffrir autant ? ... Les larmes tombent de mes yeux, tant mon amour pour elle est profond.
 
IV. Vous m'avez tué en effet, quand vous m'avez accordé un baiser, car jamais depuis ce moment mon cœur n'a été vide de désir ; mais je suis fou d'oser m'en vanter ; on devrait bien me faire traîner par un cheval. Ah ! noble dame ! Ayez pitié de ce malheureux, faites-moi rentrer en bon espoir avec Joie, car je ne puis rien valoir jusqu'à ce que je serve, par votre grâce, votre beau corps.
 
V. Qu'il vous souvienne donc du tout premier commencement, quand vous m'accordâtes ce à cause de quoi vous me faites mourir, car je vous tiendrais si chèrement entre mes bras, mais je deviendrais un voleur du plaisir (= je jouirais d'un plaisir secret) et je serais l'amant joyeux de la plus belle dame que l'on puisse voir. Il serait juste, si je pouvais m'en éloigner, que je l'abandonnasse, puisqu'elle manque à la promesse qu'elle m'a faite.
 
VI. Si ma Dame voulait me récompenser du mal que je souffre, rien ne pourrait me manquer, car jamais vous ne vîtes amour plus fidèle, et aucun losengier ne peut lui dire qne je suis faux ou trompeur envers elle en quoi que ce soit... Qu'elle me tue, si elle ne veut pas me retenir, mais je lui affirme que ce ne serait pas beau de sa part.
 
VII. Belle chanson, va droit chez elle, là où mon cœur se tourne le plus volontiers : elle peut bien savoir que je n'ai pas d'autre souci la nuit, le matin ou le soir, que d'être retenu par elle loyalement comme son homme-lige.
 
VIII. A N'Ensenhat, qui est puissant et noble, va ensuite ton chemin ; n'ajourne pas ton départ ; s'il plaît à ma dame, tu peux monter en valeur, pourvu que tu sois envers elle courtoise et avenante.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI