Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

030,023

Français
Ronald C. Johnston

Cette traduction est de M. A. Jeanroy. Nous nous en sommes écartés en quelques endroits pour nous attacher plus étroitement à la version du texte que nous avons établie. Il va sans dire que nous ne prétendons pas améliorer l'excellente traduction de M. Jeanroy.
 
I. Amour et vous, dame, me dominez si bien que je n'ose vous aimer et que pourtant je ne m'en puis abstenir. L'un me pousse en avant, l'autre m'arrête ; l'un m'enhardit et l'autre me fait craindre, en sorte que je n'ose vous prier avec l'espoir de jouir. Pareil à celui qui, blessé à mort, se sent perdu et néanmoins continue à combattre, je vous crie merci d'un cœur désespéré.
 
II. Dame chère, plus la noblesse est haute, plus elle est illustre, et plus elle doit avoir en elle-même d'humilité (1), car avec Orgueil « Prix » ne saurait être associé, si on ne sait pas l'appuyer habilement de Discrétion (2). Et puisque je ne puis m'empêcher de vous aimer, je vous prie, au nom de Merci et d'Humilité, que vous me laissiez trouver en vous quelque pitié.
 
III. Qu'il ne me nuise point, votre mérite éclatant, car jamais je n'ai pu l'exalter davantage (3) (c'est-à-dire : je n'ai jamais laissé passer une occasion de l'exalter), et du jour où je vous ai vue, j'ai employé à l'illustrer tout mon sens et mon savoir, en maints bons lieux en effet j’en ai répandu le bruit. Et si vous daigniez, par votre grâce, m'en savoir quelque gré, je ne demanderais pas plus à votre amitié, et ce bon gré me serait une suffisante récompense.
 
IV. Toutes les fautes que vous pouvez me reprocher, tous les crimes dont vous pouvez m'accuser consistent en ceci que vous avez osé me plaire et me sembler belle (4) plus que chose que mes yeux aient vue ; non, dame, vous ne pouvez m'objecter d'autre tort que celui de vous avoir reconnue et distinguée comme la meilleure et la plus belle : oui : voilà toute la faute en laquelle vous m'avez pris (5).
 
V. La beauté de vos yeux, la fraîcheur de votre teint et le doux visage que vous savez si bien me faire, font que je vous désire, que je vous veux tellement que, quand je suis au plus profond désespoir, je vous aime le plus (6) ; et je sais bien que c'est folie que de n'y point renoncer. Mais quand je pense de quelle valeur vous êtes, vous qui me faites languir (7), je m'attache en pensée à cet honneur et j'oublie la folie ; je fuis ma sagesse et je suis mon désir.
 
VI. Belle Escarboucle, je ne puis dire de vous plus de bien ; quant au marquis de Montferrat, que celui qui le nomme ne le loue pas davantage, car il l'a assez loué (en le nommant).
 
 
 
Version de M. Jeanroy.
 
1 et plus elle doit se voiler d'humilité. — 2 à moins de s'envelopper de très douces façons. — 3 que j'ai exalté de toutes mes forces. — 4 Que vous avez su me plaire. — 5 tout ce que vous pouvez reprendre en moi. — 6 Votre grâce, vos fraîches couleurs, les regards doux et plaisants que vous jetez sur moi font (que je vous veux, que je vous désire), que je vous aime au point de m'en désespérer. — 7 Mais quand je considère qui est celle qui me fait languir.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI