Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

172,001

Français
Pierre Bec

I. Je compose un bref poème pour me donner moins de peine et afin qu'il soit bien appris ; car je suis troubadour, mais nullement de ces troubadours de haut rang qui se font entendre de loin ; et si mon chant parvenait jusque là-bas, d'où me vient mon inspiration, je ne souhaiterais pas qu'il continuât plus loin.
 
II. Je n'ai cure d'un amour trop élevé : il me suffit qu'il soit de mon parage, car je n'en ai ni le pouvoir ni l'apparence et je ne suis pas frappé d'un coin tel qu'il me fasse rechercher une joie trop distinguée. Cela ne me convient pas et je sais bien que je ne pourrais y parverur, même si j’y mettais toute ma peine.
 
III. Il vaut donc mieux pour moi aimer un bel oiselet que je tiens dans ma main plutôt que deux ou trois grues dans le ciel ; c'est pour cela que je ne prie ni implore d’amour aucune dame, s'il n'y a pas lieu de le faire. Jamais je ne ressemblerai à ce chevrier fou qui demanda son amour à la reine.
 
IV. Quant aux dames de haute extrace, dont aucune ne me préoccupe, je les laisse aux soupirants riches et courtois, car c'est quelqu'un de basse condition qui m'a conquis. Elle est telle que de Paris à Logroño on n'en saurait trouver de plus noble et nulle ne peut se comparer à elle pour ce qui est de son loyal mérite et du pouvoir qui la maintient.
 
V. C'est elle que je supplie et devant qui je joins les mains pour implorer merci, car le bonheur qu'elle m'a procuré est pour moi de plus de valeur ; et je n’ai nulle honte de ne pas avoir une dame de haut parage, car l’esprit et la beauté sont si hauts chez la mienne que bien peu lui sont comparables.
 
VI. C'est une dame de mon rang, ni plus ni moins, que j’aime, et je sais qu'elle me convient mieux que si j’aimais en trop haut lieu.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI