Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas

155,024=444,001

Italiano
Paolo Squillacioti

I. Tostemps, se v’intendete d’amore, scegliete la migliore fra due: se siate amante di una che non si disvii da voi né tolleri altro amante, e tuttavia non vi faccia sembiante che vi ami né che gli piacciate, o di un’altra che vi ami altrettanto e che abbia uno o due amanti e che vi procuri tanto piacere come deve fare una fina amica.

II. Folchetto, mi avete messo in un problema, perché mi avete posto un grave dilemma, dato che ciascuna scelta comporta travaglio e pena; ciò nonostante ne sceglierò la migliore: ben vi dico che non apprezzo affatto una donna se ho in lei compagni, anche se mi dimostra amore; anzi preferisco che colei che non ha cuore ingannatore me lo tenga celato, anziché pensi di tradirmi con bei piaceri.

III. Tostemps, avete poco valore se gioite per un tale amore che, se la donna vi fa collo e guancia, sembra che se lo tenga a disonore: ben vi dico, se anche fosse re suo padre, l’accordo con lei non sarebbe per voi onorato né buono; vale più colei che vi rispetta e vi blandisce, e vi si dimostra amorosa, sebbene vada a cercarne [altri] quando non siete in casa.

IV. Folchetto, voi ragionate di follia, perché se una donna ha tradito il proprio uomo, il suo pregio non fu mai puro né veritiero, né il suo aspetto ingannevole non può per niente compensare la vergogna che sempre commette; ma di una buona donna di pregio so che è più onorevole il suo dono: anche se non dimostra d’amarmi non me ne cale, purché mi ami senza cuore incostante.

V. Tostemps, gli sciocchi donatori rendono miserabili i loro buoni doni e sembra dal loro aspetto malvagio che il donare non faccia loro piacere; dunque, come può una donna che mi mostra un aspetto altezzoso comportarsi bene? È meglio che si sopporti il piacevole inganno, che è un tradimento che càpita a molti e lo devono sopportare: io penso che voi ne siate confratello.

VI. Folchetto, fui servitore di una tale che non mi attirò mai un compagno; ora sembra che si abbandona ad un altro, per cui me ne separo e mi rivolgo altrove; ma voi che siete un fino amante, credo che, se pensate con queste proposte di celare il danno e se sprecate così le canzoni in modo, che un altro si divide con voi l’affanno, non so perché stiate a cantare.

VII. Tostemps, so rendere dritto il torto, per cui mi piace questa scelta; e se con essa vinco, abbiatene grande gioia, perché voi sopportate i compagni, mentre io amo una tale che mi dimostra amore e non ci ho confratello.

VIII. Folchetto, foste sempre un burlone! sia sottoposta a giudizio questa disputa; voglio che si vada da Na Gaucelma, e se io amo con compagni, non per questo ci resterà in dubbio, perché credo bene che ne sarà un giudice cortese.

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI