Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Boutière, Jean. Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas. Toulouse - Paris: Édouard Privat - Henri Didier, 1930.

330,020 et 192,001- Peire Bremon Ricas Novas

1. Ce vers, tel qu’il est donné par le ms., est trop court d’une syllabe. La correction de ser en meser avait déjà été proposée par M. Schultz-Gora (Archiv., XLIII, p. 126). Ne pourrait-on pas songer aussi à suppléer En entre ser et Gui ? Ser, « seigneur » (Levy, Suppl. Wört., VII, 602 ; cf. sier, Rayn., V, 202. —Le son d’En Gui a été également emprunté par Uc de Saint-Circ (édit. Jeanroy-Salverda de Grave, p. 200, note à XXIII, 1), mais les couplets sont de 8 vers. Ces emprunts de mélodies sont bien connus ; mais les troubadours n’indiquaient généralement pas leur modèle ; voy Schultz-Gora, Zeitsch., IX. p. 128.
 
2-3. Nous ne possédons plus la pièce dans laquelle Gui avait dit une première fois du mal de Ricas Novas.
 
3. M. Schultz-Gora (Zeitschr., IX) a trouvé dans le Cartulaire de Carcassonne la mention, dès 1187, d’un seigneur de Saint-Martin. D’autre part, entre les témoins d’un acte de partage du Dauphiné, des alentours de 1165 (Cartulaires des Hospitaliers et des Templiers en Dauphiné, publiés par l’abbé U. Chevalier, Vienne 1875, p. 89), figure, à côté d’un certain Peire Bremon, qui fait peut-être partie de la famille de P. Bremon lo Tort (cf. J. Boutière, Romania, LIV, p. 427), un personnage nommé Raimon de Saint-Martin ;mais Ricas Novas faisant allusion vraisemblablement, en 1230, à un événement assez récent, il paraît difficile d’identifier ce Raimon de Saint-Martin, adulte vers 1165, avec le seigneur enlevé par Gui.
 
4. Nous n’avons pu identifier ce Raimon de Neiron.
 
7. La cobla de Ricas Novas n’a que 13 vers, au lieu de 14 (cf. la cobla de Gui) ; elle a perdu le v. 7 : en effet, ar aujatz du v. 6 annonce un deuxième méfait de Gui ; or, sans que ce méfait nous ait été conté, l’auteur signale, au vers suivant (notre v. 8) une nouvelle (pois) friponnerie du seigneur de Cavaillon. Il y a évidemment, entre ces deux vers, une lacune.
 
8. Prendre parait avoir le sens de « faire prisonnier » ; aucir, celui de « maltraiter » ou, peut-être, « causer la perte de ». — Nous ignorons qui est mi donz N’Ines.
 
10. Ce vers, auquel il manque une syllabe, est obscur. Deman paraît être une altération de demandar, altération qui s’expliquerait assez bien paléographiquement : le copiste, trompé par le de qui suit ce mot, aurait omis la syllabe finale -dar. Cette correction donne un sens acceptable : « (Il laissa perdre...) car jamais il ne la fit demander (il ne la revendiqua ?) ».
 
11. Il est question, selon toute vraisemblance (voy. l’Introduction ci-dessus), de Raimon d’Agoult, possesseur en Provence d’Agoult et de Sault, localités voisines de Cavaillon : ce seigneur a été loué par plusieurs troubadours, notamment par Cadenet et par Gaucelm Faidit. On peut le suivre dans les document jusqu’en 1224 ; voy. Schultz-Gora, Zeitschr., l. c.
 
12. M. Schultz-Gora note que les descendants de Gui devinrent de plus en plus pauvres, au point que Bertran de Cavaillon fut contraint de vendre à Barral, en 1253, la seigneurie de Cavaillon.
 
13. Lonhar, « s’éloigner de » (Levy, Suppl. Wört., IV, 437). Gui est devenu si pauvre qu’il ne pourrait même pas faire présent d’un roncin à un hôte qui le quitterait.
 
14. Il s’agit vraisemblablement ici de la Croisade de 1228.
 
15. Ce vers, tel qu’il est donné par les mss., est trop long d’une syllabe : on pourrait supprimer ben, ou encore corriger en ben o auzitz.
 
16. Ce vers est trop court ; nous suppléons el, que le copiste a pu confondre avec et, entre rasonet et et.
 
18. Nous ne saisissons pas bien le sens de ce vers, qui est peut-être altéré. Ne pourrait-on pas voir dans reis le mot ren employé adverbialement et signifiant, auprès de la négation non, « en rien » et comprendre : « Je sais bien qu’il n’y aura en rien [de sa part] pitié de Joanni », c’est-à-dire « qu’il n’aura en rien pitié de... » ? Mais nous avouons que cette interprétation, fort douteuse, ne nous satisfait guère. Aucun élément de cette pièce ne nous permet d’identifier le personnage désigné par le nom de Joanni.
 
20-21. Ces deux vers sont également bien obscurs. La leçon gui (v. 20) nous paraît inexplicable : nous croyons, en raison du contexte, qu’il faut lire qui (= quit, quiti, quite), « quitte ». En donnant à anta le sens d’« injure » et à guiar celui d’« accompagner », nous comprenons : « Pour [se venger de] l’injure que lui fit un bourgeois qui l’accompagnait, il le dépouilla ; et à présent ils sont quitte à quitte » (?).
 
22-23. Malgré l’obscurité du vers 24, il ressort des vv. 22-23 que Ricas Novas aurait manqué de parole à un « vicomte ». On songerait assez volontiers à Barral (voy. l’Introduction de la pièce XV) ; mais, d’une part, on ne peut suivre Gui dans les documents que jusqu’en 1229, et c’est en 1234 seulement que Uc de Baux partagea ses biens entre ses fils ; d’autre part, les documents donnent à Barral non pas le titre de « vicecomes », attribué à son père (Schultz-Gora, Archiv., XCIII, p. 138, n. 2), mais celui de « nobilis vir Dominus Baucii » (Springer, Das altprovenz. Klagelied, p. 78). Il nous paraît impossible d’identifier ce personnage.
 
24. Ce vers est très obscur. Andet est un italianisme pour anet. Lai (= là-bas) désigne peut-être une cour rivale de celle du vicomte ; lai anet a penre (= pendre) signifierait alors : « il tendit (il eut tendance) à pencher de ce côté là-bas (vers l’autre cour ?) » ; en donnant à don le sens de « par suite de quoi », et en considérant merci comme le pf. de merciar (= mercejar), on pourrait comprendre ainsi le deuxième hémistiche : « par suite de quoi le vicomte lui exprima des remerciements », façon de dire ironiquement que le vicomte fut enchanté, au fond, d’être débarrassé de Ricas Novas ; on pourrait peut-être aussi donner à merciar le sens de « faire grâce, être miséricordieux » : Gui voudrait dire alors que le vicomte ne tint pas rigueur à R. Novas. Mais tout cela est extrêmement imprécis et douteux.
 
25. Le texte be... ses est altéré ; nous lisons : ben es. Aizo représente le v. 24.
 
27. La correction de soi en sai nous a paru s’imposer.
 
38. Est-ce une réponse aux vv. 8-10 ou, plutôt, une allusion à un acte répréhensible commis par Ricas Novas ? — Auzis paraît être une fausse graphie de aucis (pf. de aucire), et non le. pf. I sg. de auzir, auzi.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI