2. Sobre la comparación del trabajo del poeta con la labor de un artesano, véase N. Pasero, Guglielmo IX d'Aquitania, pág. 172, nota al verso 3. No se trata aquí de la oposición entre aur y estanh que observan Boni, Sordello, pág. 44, nota al verso 44, y Riquer, Guillem de Berguedà, II, pág. 189, nota al verso 34. Para daura, "dora", y su uso en el sentido de "dorar el canto", véase G. Toja, edición de Arnaut Daniel, pág. 277, nota al verso 5 de En cest sonet coind'e leri (29, 10).
7. car, "difícil"; cf. Levy, SW, III, pág. 208, 4.
8-9. La defensa del trobar leu, tema favorito de Giraut de Bornelh, se encuentra también en Guilhem Ademar: "Que chanssos en cortz et en plais / las plus apresas prez'om mais" (202, 2, versos 5-6).
12. ochaios por ochaizos; comenta Kolsen que admite los dos sentidos de "causa, motivo" y de "culpa"; cf. Levy, SW, V, págs. 459, 2, y 461, 6. Yo he traducido "y no sé por qué razón".
18. ia ill, "aunque ella", lección de A frente a ab qu'ilh en los demás manuscritos.
19-20. Långfors, pág. 28, traduce: "Je ne me plains pas de (je consens à) l'aimer [en vain] un an ou deux, bien qu'elle me soit cruelle."
20. estraigna, "farouche, cruel", Långfors, Glosario, s. v. estranh.
28. En la edición de Kolsen y Långfors, remembri; a propósito de remire, Kolsen comenta, pág. 703, que puede haber sido motivado por el mires del verso anterior.
37-40. Långfors, Glosario, s. v. tanher, dice: "Le sens... est sans doute: Que ma dame me permette au moins de la servir; car autrement je serai tenté de m'adresser à une autre; mais ce sont là des paroles légères." Yo he interpretado el pasaje: "Estoy dispuesto a servirla, pues por lo menos creo que esto me corresponde, porque en muchas ocasiones el servicio es beneficioso."
47. ses mesclaigna, literalmente, sin lucha, sin combate.
49. auzels de saigna, "pájaro de pantano"; saigna significa "tierra pantanosa", comenta Kolsen, pág. 703, y aduce a Appel, Prov. Ined., Glossar. Efectivamente, los pájaros de patas largas de los terrenos pantanosos con mucha vegetación —pollas de agua, rascones, etc— viven entre cañas y juncos y se ocultan a la menor alarma.
50. Kolsen y Långfors, siguiendo a IK, editan "litges per vendre e per donar".
56. En ACDMa, cellui; la corrección en cella viene requerida por el sentido.
57. Los mss. CIKMSga leen el verso "e dir a·N Raimon s. d.", identificado tradicionalmente con el Ramon de Castell Rosselló de la Vida; cf. V, nota al verso 96.
58. Malleon, el trovador Savaric de Mauleon. Kolsen, siguiendo el ms. R, interpreta el verso: "Qu'ieu cug m'Aldeon domesgar", y sostiene la hipótesis de que encierra el enigma que encubre el nombre de la dama, deducido de ALas DE colON; cf. págs. 493-494, nota 3. Sobre Savaric de Mauleon, véase H. J. Chaytor, Savaric de Mauléon, baron and troubadour, Cambridge, 1939.
59. Enmiendo yrlandes del ms. A por yslandes del a, al igual que lo hizo Kolsen, quien envía a Brehms, Tierleben, ed. min. (2.ª), II, págs. 601 y sigs., sobre el origen de los halcones de caza, según el cual hay que dar preferencia al Falco islandicus. Sabido es que los más apreciados y fuertes halcones provienen de Islandia: son los famosos halcones gerifaltes (Falco rusticolus), que aún hoy son adquiridos a precios exorbitantes por los grandes aficionados a la cetrería. Del mismo parecer es Anglade, que dice que el país de los halcones de caza es más bien Islandia que Irlanda: cf. Les troubadours et les bretons, pág. 19.
60. Enveiatz, según Kolsen, encubre el nombre de la dama, apoyándose en el verso 24 de Lo doutz cossire. Probablemente es un senhal que encubre a un juglar desconocido. |