Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Gambino, Francesca. Canzoni anonime di trovatori e "trobairitz". Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2003.

461,018a- Anonyme

Alcuni aspetti della lingua di questa canzone paiono rinviare alla Catalogna: i più evidenti sono la presenza di -x- per /š/ intervocalico, e di -y- per -i-. Si notino inoltre bon 22; temp 15.
 
La canzone intreccia l'imitazione del più classico dei trovatori, Bernart de Ventadorn (lo schema metrico, espressioni e movenze sintattiche, alcune parole rima: cossire 70, 35, 1 / consire 461, 18a, 3; me vire 15 / me vire 15; assire 27 : m'azire 31 / asire 1 : m'azire 27), con il riecheggiamento di numerosi sintagmi e motivi del poeta catalano Cerveri de Girona, che segnalo puntualmente nelle note.
           
1. asire: 'mettersi al servizio di', in senso figurato anche in "en plus francha senhoria | no pogra mon cor assire" GlAug 205, 4a.
 
3. sen: equivale a 'capacità di raziocinio, intelligenza, buonsenso' (cfr. Guida 2002, p. 158 n. 24).
consire: indica, come il verbo pensar, la meditazione amorosa, l'estasi dell'innamorato che contempla l'amata.
 
5. esgardar: negli infiniti sostantivati la -s del caso r. sg., non etimologica, è omessa con una certa frequenza; cfr. anche XII, 4 e nota.
 
6. e·m cadela: 'e mi dirige, mi guida', significato che si evince dai binomi "e·m chapdela e si·m guida" Cercam 112, 2, 40; "no·s part de leis qui·l capdel' e·l governa" ArnDan 29, 3, 27; "leis cui jois capdela e guida" RmSal 409, 3, 29 ecc.
La rima capdela : aissela compare in un altro trovatore di area catalana, Cerveri de Girona, No·m platz / que pratz / ne may / oymay / atenda ("da car blans semblans te tra·l cor sos l'exela | ... | e fal, qui gen de son serv no·s capdela | ... | ço c'a pretz tayn ab valor, qui·l cabdela" Cerv 434a, 35, 25, 35, 38). Nella stessa canzone, al v. 11, ricorre il verbo descapdelar 'privare di direzione, di guida' ("a mans comans, si leu no·s descapdela" Cerv 434a, 35, 11).
 
12. mas trop mi doll lo cor de soz l'aisela: eco puntuale di Bernart de Ventadorn ("lo cor sotz l'aissela | m'en vol de dol partir | Deus, que·l mon chapdela" BnVent 70, 25, 19-21), autore ripreso anche da PVid 364, 36, 27 ("e·m tra·l cor de sotz l'aissela"), AimBel 9, 17, 38-40 ("per qu'eu m'en torn | ... | morir, pos vas mi·s revela, | que·l cor m'art deiois l'aissela") e dal già citato Cerveri de Girona; cfr. inoltre "pero s'amors m'agra ferit sotz l'ala, | s'amar degues, mas no·n ai ges paor" AlbSist 16, 13, 39-40, 'ferito al cuore' e"car qui ferra la lor amors sotz l'ala | aver en deu ardimen e paor" AimBel 9, 21, 39-40.
Per i riscontri romanzi del termine aisela, aixela, che deriva dal latino AXILLA, cfr. Coromines 1988, I, p. 66 n. 24-25.
 
15. in altra part me vire: cfr. V, 27.
 
16. verja: immagine classica ("Horruit, ut sterilis agitat quas ventus aristas, | ut levis in madida canna palude tremit" Publio Ovidio Nasone, L'arte di amare, a c. di Ettore Barelli, Milano, Rizzoli, 1977, I, 551-52) ed evangelica ad un tempo ("Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?" Matteo 11, 7), di grande successo in molte letterature, e che per la sua immediatezza ha probabilmente origini poligenetiche.
balaya: cfr. "Ja no·m partrai a ma vida, | tan com sia saus ni sas, | que pois l'arma n'es issida, | balayalonc tems lo gras" BnVent 70, 30, 43-46. TL 1925, I, coll. 811-12 s.v. balaier documenta anche l'uso figurato del verbo con alcuni ess. ("Si faites coses aler laie Ensi com li vens les balaie" Rencl. C 105, 8 ecc.).
 
18. neis s'ela fos reina de Chastela: la Castiglia era una terra tanto famosa per la sua ricchezza da essere entrata a far parte di espressioni iperboliche di questo tipo. Analogamente, cfr. "Aia·n om anel o cordella, | e cuich n'esser reis de Chastella" DPrad 124, 2, 35-36. Altri esempi sono stati raccolti da Linda M. Paterson, Stéréotypes géographiques et ethniques en occitanie aux XII et XIII siècles, in Atti Torino 1993, I, pp. 269-82; cfr. inoltre "Non creças qe·us port amistat, | per lo vostre gran parentat, | ni per vostra granda ricor, | can(s) la·us port ben per fin'amor; | que si fosez dompna d'Espagna, | o enperariz d'Alamagna, | no·us amaria tan ni cant | per so plus, segon mon senblant. | E si eu fos reis d'Englaterra, | e segners de tant cant Mars serra, | e deges chausir la meillor, | non pe[n]ria altra en dreç d'amor, | mas vos" AimPeg 10, I (ma An), 83-95.
La Castiglia è più volte menzionata da Cerveri de Girona: cfr. Cerv 434, 7c, 11; 434a, 79, 3; "entendut es entre ·ls be[n] entendens | que Castela, car es la pus auçors | terra, deçay ­­– hoc, nom-li [o]m dels myllors ­­– , | qu'en Castel' es totz temps enfortimenz; | mas eras pert Castel'est 'entendença" Cerv 434a, 81, 17-20.
 
21. em: è il pron. pers. me.
 
22. merir: 'ricompensare il merito'; infatti "c'aissi con li bon seingnor | esprovon lor servidors | e pois lor donan honors, | segon lor valensa, | esprova amors ses faillensa | los sieus e sap lor merir, | segon qu'il sabon servir" GlTor 236, 4, 4-10.
delaya: raro denominale da delai, attestato non a caso in Cerveri, in un componimento che rivela un altro contatto con la canzone anonima ("Mayre de Deu, a vos deyn sovenir | que·l reys no volc anc a merce falir, | e trop merce   delay, pus çay l'avia. | No voyll aver paradis ne·l dezir | s·l reys no·y es e·N Raymon, don suspir, | tan pes lo be    e·l jay c'aver solia" 434a, 62, 36-41).
 
25. 'l bel vis, los dos ols e·l ien rire: vale la pena di ricordare "la boch' e·ls olhs e·l fron e·ls mas e·ls bratz" 70, 35, 20, rimirati da Bernart de Ventadorn nella stessa canzone alla quale il nostro anonimo autore si ispira per lo schema metrico.
 
26. Paradis: è spesso il termine di paragone dell'intensità del desiderio amoroso: cfr. "et ela·m fai un esguar amoros, | et yeu li baiss la boqu' e·lhs huelhs amdos, | adoncx me ve us joys de paradis" BnVent 70, 11, 34-36; "Que si·m volia ses ris, | si ri mon cor de joy ple; | qu'esser cug em paradis | can de midons, c'aixi·m lia | que vas autra no·m apel, | auzi parlar ses folia" RbAur 389, 11, 43-48; "Plus fora rics dels autres amadors, | s'ieu agues lo joi qu'ieu plus volria; | de proeza ja par non trobaria, | ni nulha ren no·n fora contra me; | del grant aver qu'auri'e del saber | de paradis foran mieu li portal | e mais d'onor no·i poiria caber" ArnMar 30, 17, 43-49; cfr. inoltre gli esempi (il Paradiso non vale quanto la gioia che dona l'amata; il "paradiso della dama" e il "paradiso del dio d'Amore") riportati da Asperti 1990, pp. 281-82 n. 49-54; Diego Zorzi, Valori religiosi nella letteratura provenzale. La spiritualità trinitaria, Milano, Soc. ed. "Vita e Pensiero", 1954 ("Pubblicazioni dell'Università Cattolica del S. Cuore", n.s. XLIV); e Y. Lefèvre, L'amour, c'est la paradis. Commentaire de la chanson IX de Guillaume IX d'Aquitaine, R, CII (1981), pp. 289-305.
 
27. non creyaz, tan m'azire:  in parallelismo con e non creyaz che, per pena che traya 14.
azire: si noti la quasi completa omofonia con asire 1.
 
29. retraya: 'biasimare, rimproverare', per cui cfr. SW 1915, VII, p. 300 n. 11.
 
32. Ysabela: Chambers 1971, p. 154 segnala nella lirica trobadorica la presenza di due signore con questo nome: la trovatrice che scambia una tenzone con Elias Cairel (N'Elias Cairel, de l'amor 352, 1: cfr. Rieger 1991, 10, p. 275), e la dama, forse catalana, di RbAur 389, 33, 14 .
Isabella è celebrata da Elias Cairel in 133, 3, 60; 133, 6, 50 e in una strofa tràdita dal solo R di 133, 9, 46: è la moglie o la figlia di Guido Marchesopulo de' Pallavicini di Parma? La figlia di Bonifacio di Monferrato? Per la possibile identità di Isabella, cfr. Schultz-Gora 1888, pp. 11-12, 22; De Bartholomaeis 1931, I, p. 174; Bogin 1978, pp. 173-74. De Bartholomaeis data il sirventese ElCair 133, 9 al 1207-208, ma non è detto che questa sia la data della cobla, ritenuta interpolata (Riquer 1983, II, p. 1151 la considera invece una nuova versione), in cui figura il nome della signora.
Gourc 1994, pp. 106-107, senza nessun altro elemento se non la presenza di questo nome femminile, identifica l'autore della canzone anonima con Elias Cairel.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI