11-12. Questi due versi sono stati riprodotti, con un'infelice traduzione, nell’Hist. litt. de la France, XIX, 566. Il part. recrezutz è usato in un'accezione larga sprovvista di valore temporale. Cfr. in ant. franc. mescrëu (mécreant). Tobler, Verm. Beiträge, I, 122; Meyer-Lübke, Gramm., III, 17.
14. primamen «sottilmente» cfr. la nota al v. 1 del testo n. XXXIII e al v. 69 del testo n. LX.
16. mogut. Notisi il senso attivo del verbo (n'a zo mogut). Cfr. L'effant lur moc grans questios in Bartsch, Denkm., 272; la doussor qu'ieu mou del torn de l’an, in Mahn, Werke, I, 303.
17-18. Accetto, per l'interpretazione di questi due versi, le suggestioni del Crescini, in Giorn. stor. cit. XLVII, 346. |