Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Cura Curà, Giulio. Le canzoni del trovatore Uc de Pena. "Critica del Testo", 10, 2 (2007), pp. 9-45.

456,001- Uc de Pena

1. Cora qe: ‘per quanto a volte, benché talora’ (cfr. F. Jensen, Syntaxe de l’ancien occitan, Tübingen 1994, § 347).
 
2-3. Ara … comandamen: cfr., oltre a Si anc me fes Amors que·m desplagues 26 e 33, Ponç de Capduelh, Lials amics, cui amors ten joios 17-18: «non dic eu ges que tostemps sieus no fos, / o non fezes totz sos comandamens» e Ademar lo Negre, Era·m vai mieills qe non sol 34-35: «mas eu sui drutz veramen / per far son comandamen».
 
4. valors: ‘aiuto, soccorso’ (A. Kolsen, Trobadorgedichte cit., p. 66n.).
 
6. l’ai … grazir: lezione di AIKT confermata anche dall’errore di D (laie, che si lascia facilmente emendare in l’ai [qu]e); stesso senso ha la variante di a¹ l’en dei grazir, “devo essergliene grato”, che, data la notevole diffusione della formula, parrebbe facilior.
 
7. semblan: ‘accoglienza’ (cfr. A. Kolsen, Trobadorgedichte cit., p. 70 e G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 166-68; bel semblan amoros è in Aimeric de Belenoi, Cel que promet a son coral amic 29; Elias de Barjols, Car compri vostras beutatz 3; Arnaut e Bernart de la Barta, Bernart de la Barta,·l chausit 32).
 
8. Qe·m … envejos: cfr., anche per i vv. 15-16 e 46, Gaucelm Faidit, Mon cor e mi e mas bonas chanssos 17-20: «Adoncs parti destreitz et envejos / de vos, dompna, cui desir e teing car, / si quez anc pois seigner ni poderos / no fui de mi» (envejos e poderos rimano con vos 3, pros 11, amoros 25, dos 33, faissos 35, bos 41).
 
9. E si: ‘eppure, nondimeno’ (A. Kolsen, Trobadorgedichte cit., p. 66n. e F. Jensen, Syntaxe cit., §§ 801, 850). Per questo verso cfr. Uns novels jois m’adutz 54-55. La coppia sinonimica temenssa e paors (sul valore dei due termini in ambito cortese cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 200-203) è in Rigaut de Berbezilh, Atressi com lo leos 18 e Pois q’en midonsz es tan d’onor e sen 3; Gaucelm Faidit, Ara cove 69; Arnaut de Maruelh, La grans beutatz e·l fis ensenhamens 6; Albertet de Sisteron, Destreytz d’amor, venc denant vos 43 e Guiraudo lo Ros, Be·m te en son poder Amors 20; mi risulta invece inattestata la coppia di a¹, temorz e paors, comunque di valore equivalente.
 
10. Qe … sofren: si veda, per le consonanze tematiche con il nostro testo, Sordel, Gran esfort fai qui ama per amor 1-8: «Gran esfort fai qui ama per amor / trop, e ve pauc lieys on a son cor mes, / s’a vida·s trai, venha l’en mals o bes, / quar per qascu mor, languen de dezire / que·l mals l’auci per lo ben esperan, / e·l bens per miels, tan lo vai deziran; / per qu’amans fis no viu ses greu martire / pus del vezer sidons non a legor».
 
12. C’ades … dolors: cfr. Cadenet, Ab leial cor et ab humil talan 29-30: «lo dous cossir del belh cors benestan / agreuja mout mas dolors e mos mals», testo i cui vv. 2-5 e 19 si possono richiamare per i nostri vv. 7-8 e 19: «venc vas Amor per mostrar mos greus mals / qu’ieu ai sufertz grans e descominals / per lo dous ris e l’amoros semblan / que·m fetz midons al prim esgardamen», «per lo sieu ris que·m fes tan doussamen», assieme a Raimbaut d’Aurenga, Ab nou cor et ab nou talen 31: «e midons ri·m tan doussamen».
 
13. dormir: DTa¹ antepongono il rafforzativo della negazione ren, lezione accettabile con una sinalefe tra que e en.
 
13-15. Tant … faissos: cfr., anche per i vv. 31-32, Gaucelm Faidit, Mon cor e mi e mas bonas chanssos 31: «ab maint cortes sospir» e 33-40: «tot cant m’acort en un mes o en dos / de cal guisa·us pogues genseitz prejar, / m’oblit qan vei vostras bellas faissos, / qe no m’en pot sovenir ni membrar; / tant, can vos vei, soi del vezer jauzire, / e, qan m’en part, soi en aital cossir / qe jes la nuoich non puosc el lieig dormir, / ni sai als far, mas plaing e·m volv e·m vire» (dormir rima con dir 6, 60, enardir 7, morir 23, desir 30, sospir 31, venir 58, grasir 64); Peire Bremon lo Tort, Mei oill an gran manentia 13-16: «gran mal mi fan li sospir / que per lei m’aven a far, / que la nuoch non posc dormir / e·l jorn m’aven a veillar». Per il v. 14 cfr. anche Gaucelm Faidit, De solatz e de chan 53-54; Elias de Barjols, Car compri vostras beutatz 14; Peire Raimon de Tolosa, Us noels pessamens m’estai 3 e Raimon de Miraval, Aissi cum es genser pascor 49.
 
16. fui […] poderos: ‘ebbi possesso, fui padrone’ (PSW, VI, 414, n° 1); il sintagma de mos huoills poderos risulta essere un hapax (mentre diffusi sono poderos de me, de mon cor). La variante di D, non fui de montar poderos, è allusiva all’incapacità dell’amante di risollevarsi dallo stato di afflizione e timore in cui è stato posto da Amore, concetto certo topico, ma che nel nostro specifico contesto appare fuori posto nella logica del discorso sugli occhi dell’amante sviluppato nelle coblas II-III.
 
17. de cors: ‘velocemente, subito, immediatamente’ (PSW, I, 382), in sinonimia con ades. La variante di T, lo vir (che richiede la dieresi in lai per rispettare il metro), è probabilmente deteriore, anzitutto perché il pronome singolare andrebbe riferito al plurale huoills del verso precedente: come nel caso di vëi al v. 18, T attribuisce la responsabilità dell’azione all’amante anziché direttamente agli occhi, cosa che appare in contraddizione con quanto detto ai vv. 16 e 20: il poeta non è più padrone dei proprî occhi, che si volgono automaticamente, e anche contro la sua volontà, verso l’amata non appena la scorgono.
 
18. son … cors: cfr. Uns novels jois m’adutz 38.
 
22. No·i … morir: cfr. Rigaut de Berbezilh, Pauc saup d’Amor qui merce non aten 29: «agues conort de ren mas de murir».
 
23. aventuros: ‘sventurato, sfortunato’: per l’ambivalenza del termine si veda in particolare FEW (1), I, 41, oltre a LR, V, 491 e PSW, I, 112.
 
24. Andrieu: l’infelice amante di una regina di Francia (cfr. A. Kolsen, Trobadorgedichte cit., p. 70), protagonista di un perduto romanzo di discussa origine provenzale o oitanica: per le numerose citazioni trobadoriche si rinvia a M. de Riquer, Guillem de Berguedà, I, Tarragona 1971, pp. 174-76; F. Pirot, Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe et XIIIe siècles, Barcelona 1972, pp. 537, 613; W. Ziltener, Repertorium der Gleichnisse und bildhaften Vergleiche der okzitanischen und der französischen Versliteratur des Mittelalters, Bern, Francke, 1989, col. 777, nn. 9025-38 e O. Scarpati, Retorica del trobar. Le comparazioni nella lirica occitana, Roma, Viella, 2008, pp. 205-206. Solo nel nostro testo è accompagnato dall’epiteto lo ros: per Riquer (p. 175) va tenuta in conto la variante di D lo tos, «que podría ser la buena lectura»: per l’uso di tos (PSW, VIII, 327) in espressioni analoghe cfr. Peire Rogier, Per far esbaudir mos vezis 64: «e di·m a n’Aimeric lo tos» e Rofian, Vos, qe amatz cuenda donn’e plazen (A. Kolsen, Trobadorgedichte cit., p. 42) 45: «e qar s’aucis en Piramus lo tos».
 
25-27. E … l’aten: cfr. Folquet de Marselha, Tant m’abellis l’amoros pessamens 13-16: «qu’aucir m’an li sospire / tot soavet, si de lieis cui desire (cfr. v. 46) / non ai socors, ni d’aillor no l’aten, / ni d’autr’amor non puosc aver talen» e Guiraudo lo Ros, Be·m te en son poder Amors 9: «ges d’autra non aten secors». Per il tema dell’esclusività della relazione amorosa cfr. F. Catenazzi, L’influsso dei Provenzali sui temi e immagini della poesia siculo-toscana, Brescia 1977, pp. 187-88 e R. Schnell, L’amour courtois en tant que discours courtois sur l’amour, in «Romania», CX (1989), pp. 81-87.
 
26. chausimen: ‘indulgenza, clemenza’ (cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 177-80). La bella, variante di a¹, è espressione estremamente diffusa.
 
28. seria […] d’onors: cfr. Arnaut de Maruelh, La grans beutatz e.l fis ensenhamens 19 e Guilhem de Saint Gregori, Nueyt e jorn ai dos mals senhors 34. Per questi versi cfr. Gaucelm Faidit, Mon cor e mi e mas bonas chanssos 4-8: «a cui non aus descobrir ni mostrar / l’amor q’ie·us ai, don languisc e sospire; / e pos l’amor no·us aus mostrar ni dir / ni·l ben q’ie·us vuoill, greu m’auser’enardir, / si·us volgues mal, de mon coratge dir» e Cadenet, A! cu·m dona ric coratge 5-11: «que, quan sa dompn’a valor / e beutat e cortezia, / no l’auza son talan dir. / Pero mi fai enardir / mais que si ren no·n avia, / qu’hom quan mais cuja conquerer / major ardimen deu aver»; inoltre, Raimon Jordan, Per solatz e per deport 37-39 e Uc de Saint Circ, Gent ant saubut miei uoill vensser mon cor 14-15.
 
30. mon fin talan: sintagma (per cui cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., p. 266) utilizzato in contesti affini da Bernart de Ventadorn, Amors, e que·us es vejaire? 49-56: «domna, res no vos pot dire / lo bo cor ni·l fin talan / qu’e·us ai, can be m’o cossire, / c’anc re mais non amei tan. / Tost m’agran mort li sospire, / domna, passat a un an, / no·m fos per un bel semblan (cfr. v. 7), / don si doblan mei dezire»; Gaucelm Faidit, Gen fora, contra l’afan 32-39: «la·m fant amar tant temen / c’anc no·i l’ausei far parven / mon pensat / acordat, / ni·l fin talen / don m’atrais, / mos cors gais, / gran ardimen!» e Guiraudo lo Ros, A ley de bon servidor 34-36: «quar hie·us tem tan que no·us aus descobrir / mon fin talen, don ieu cug totz morir, / e conosc ben qu’aucit m’a trop temensa». La variante di F inverte l’ordine sintattico e utilizza il sintagma di significato affine mon corage, “il mio cuore, il mio desiderio”, con un’espressione attestata ad esempio  in Raimon de Miraval, Qui bona chansso cossira 35 e Peire Vidal, Per mielhs sofrir lo maltrait e l’afan 23-24.
 
31-32. Que … prejar: cfr. Si anc me fes Amors que·m desplagues 28-29. Per torn oblidos, ‘divento immemore’, dunque ‘mi dimentico, mi scordo’ (cfr. Ramberti Buvalel, Eu sai la flor plus bella d’autra flor 39-40: «aprop l’esgart non sera poderos / de re parlar, tan tornera oblidos»), cfr. LR, IV, 354 e PD, p. 264.
 
32. tant … temoros: cfr. Elias de Barjols, Car compri vostras beutatz 17-19: «anc no·us dis, […], tant suy temeros, / con e·us am e·n sui envejos»; Bertran de Born, Un sirventes farai novelh, plazen 35-36: «e quan vos vei, sui ta fort temeros / que dir no·us aus mon cor» e Guiraudo lo Ros, Be·m te en son poder Amors 5-8: «cuy non aus mostrar un dia / cum vos sui fis ses totz enjans, / tan sui temeros e duptans / que·n perdes vostra paria».
 
33. Golfier de las Tors: crociato, feudatario e nipote di Bertran de Born, che gli si rivolge in Rassa, tant creis e monta e poja 59-60, e fratello di Agnes, moglie di Constantin de Born, era figlio di Olivier de las Tors, al quale succedette dopo che questi morì in Terrasanta nel 1180; era celebre per delle vicende che si collegano al tema del sodalizio tra il cavaliere e il leone su cui si fonda il Chevalier au lion di Chrètien de Troyes (cfr. A. Stimming, Bertran de Born, sein Leben und seine Lieder, Halle 1892², p. 184; A. Kolsen, Trobadorgedichte cit., p. 71; Grundriss cit., II/1, fasc. 7, p. 235; W. Ziltener, Repertorium cit., col. 779, nn. 9053-55 e O. Scarpati, Retorica del trobarcit., p. 213). Golfier è citato anche da Guilhem Magret, Trop mielhs m’es pres qu’a ’n Golfier de las Tors 1 e da Gaucelm Faidit, Chant e deport, joi, dompnei e solatz 47-50: «quar, s’era·m tol de mal ni far o deigna, / aissi·l serai fis, ses fals’entresseigna, / cum fo·l leos a·n Golfier de las Tors / qan l’ac estort de sos guerriers pejors».
 
38. enpaubrezir: la variante di D, empaubrir, ricorre a un sinonimo (cfr. PSW, II, 381 e PD, p. 138), che a livello metrico impone una dieresi nel verso (empaübrir o maïns).
 
40. anes joios: la variante di a¹, estes joios, risponde a un sintagma diffuso (cfr. Gaucelm Faidit, Ab chantar me dei esbaudir 8 e Tot mi cuidei de chanssos far sofrir 45; Peire Vidal, Quant hom honratz torna en gran paubreira 60 e Guilhem de Berguedan, Ar el mes que la neu e·l frei 22) e non crea difficoltà interpretative (“che io stessi gioioso”). Qualche problema in più pongono la lezione maggioritaria di AIKT anes e la lectio singularis di D ames (per le quali non si può affatto escludere che l’una sia errore di lettura dell’altra), prive di significativi riscontri (e per questo da ritenere difficiliores?), ferma restando complessivamente la sostanza del discorso: in D verrebbe infatti formulato da parte della dama un invito all’amante ad amare con gioia, quindi confidando di essere ricambiato; in AIKT l’invito è ad andare con gioia, come se, al termine di un incontro con l’amata, questa congedasse il poeta rassicurandolo sui suoi sentimenti per lui.
 
45. Qand … remir: motivo diffuso, presente anche nel più volte citato Gaucelm Faidit, Mon cor e mi e mas bonas chanssos 32: «qand vos vei ni·us remire» e 59: «que de cor vos veya ni·us remire».
 
46. cui: impiegato come accusativo ha valore enfatico: cfr. F. Jensen, Syntaxe cit., §§ 320, 322.
 
47. semblaria razos: cfr. Guiraut d’Espanha, Ges ancara na Cors-Car 16-20: «razos semblaria, / si az Amor plazia, / que ill m’amenes a port tal / que·m fos meils amia / midons, e tanheria».
 
48. dos: cfr. G.M. Cropp, Le vocabulaire cit., pp. 368-69.
 
 
Nota:
 
(1) Nel citare i lessici si adottano le sigle consuete: AFW = A. Tobler, E. Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, I-..., Berlin 1915-32, Wiesbaden 1954-...; DOM = Dictionnaire de l’occitan médiéval, a cura di H. Stimm, W.D. Stempel, C. Kraus, R. Peter e M. Tausend, I-..., Tübingen 1996-...; FEW = W. von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, I-XXV, Bonn-Berlin-Leipzig-Basel 1928-2000; LR = F.J.M. Raynouard, Lexique Roman, 6 voll., Paris 1836-44; PD = E. Levy, Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg 1909; PSW = E. Levy, Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, 8 voll., Leipzig 1894-1924. ()

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI