Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Serra-Baldó, Alfons. Els trobadors. Barcelona: Barcino, 1934 (2a ed. 1998).

210,008- Guillem de Berguedan

2. ufana, vanitat, ostentació; també: pompa, sumptuositat. Bartsch tradueix per «arrogance», però és més acceptable la interpretació de Lommatzsch: «Prahlerei»; ses ufana, seria doncs, «sense complicacions».
 
6-7. «Represa segurament cantada sobre un aire popular» (Massó i Torrents). Sabem que Guillem de Berguedà acomodava moltes de les seves cançons a tonades antigues i popularitzades, per tal que poguessin ésser retingudes i escampades més fàcilment: «Chanson ai començada — que sera loing chantada — en est son veill antic — que fetz N’Ot de Moncada — ainz que peira pauzada — fos el cloquer de Vic».
 
9. Melgurs, Someiras: aquests dos llocs no han estat identificats amb certesa.
 
11. ni ten dan (de tener dan, perjudicar, portar perjudici): lit., «no  perjudica gens que»; és a dir: «no hi fa res».
 
15. no·us pretz una figa; veg. la nota 10 de la comp. 21.
 
24. lit., «es deu guardar sempre».
 
31. Bartsch interpreta meins de braias de cort ves, «a menys que vesteixi calces de cort»; seguim l’accepció de Lommatzsch «Leder aus Cordova».— A. Tobler ha donat una interpretació d’aquesta estrofa en Zeitschrft für rom. Phil., XIII (1889), pàg. 546.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI