Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Squillacioti, Paolo. Le poesie di Folchetto di Marsiglia. Pisa: Pacini, 1999.

Nuova edizione riveduta e aggiornata per il "Corpus des Troubadours", 2009.

155,013- Folquet de Marselha

Attribuzione § 1.2.8.

8. e: Arveiller-Gouiran 1987, sottolineando la difficoltà dell’intero passo, notano che «on attendrait en effect une opposition plutôt qu’une simple coordination. Nous donnons à e sa valeur adversative: ‘et pourtant’» (p. 203).
 
12. far e dir: lezione di ADªIKNPQa, si oppone a dir e far di COR; entrambe le iterazioni sono codificate nella tradizione trobadorica (segnalo quelle in relazione con plazer): dir e far in Guilh.IX 183,8 (IX), 40: «e de sos plazers dir e far»; GcFaid 167,30a (IV), 43: «de dir e far tot so que a vos playa» (vd. inoltre Marcabr 293,15 [XV; Roncaglia 1965], 10 e GcFaid 167,37 [XVII], 2); far e dir in BnVent 70,1 (I), 59: «que tantz sabetz de plazers far e dir»; ArnDan 29,13 (IX), 12-13: «de far e dir / plazers»; BtBorn 80,10 (V; Beltrami 1989, p. 37), 40: «e sap far e dire plazer» (e cfr. v. 17; vd. inoltre RbOr 389,7 [XXX], 65; GrBorn 242,75 [LXXVII], 56; GcFaid 167,30 [IX], 24; 167,54 [XXII], 36; 167,17 [XXXIX], 71-72). Altre indicazioni in Asperti 1990, p. 247.
 
16. Il sofrir offerto da OQa, è considerato da Perugi 1978, II, p. 230, un «commutatore» della lezione difficilior, qui a testo, servir: lo studioso indica alcuni casi di alternativa delle lezioni nella tradizione di AimPeg e GcFaid.
 
22-24. Non mettendo la virgola dopo 22 pessamens, Stroński vede nei vv. 23-24 il contenuto del pensiero; tale soluzione editoriale coesiste con quella qui a testo, già proposta da Arveiller-Gouiran e argomentata a p. 203.
 
24. mas jongz: per accordare l’aggettivo al femminile mas, Stroński mette a testo la lezione isolata di O jonhtas (la lezione senza -s è comunque ricavabile riducendo a clis l’aclis successivo): in effetti mas è sempre femminile in SW, IV, p. 266, s.v. jonher (Levy rimanda al Glossar di Appel 1930, s.v. jonher e al Guillaume de la Barre di Arnaut Vidal de Castelnaudari, v. 948) e nelle integrazioni proposte dallo stesso Stroński, nel Glossaire, p. 253 (s.v. jonher) e da Asperti 1990, pp. 270-72 (a proposito della lezione di ADIK di RmJord 404,4 [IV], 24: lai ioing mas mans et acli). Tuttavia Dumitrescu 1935, pp. 180-81 ha difeso un mas ionhs (per di più preceduto da aclis) al v. 33 di AimBel 9,20 (cito dall’ed. Poli 1995, n° IV che conferma il testo della Dumitrescu): «estau aclis / mos mas ionhs ambedos». Adotto mas iongz, aclis, come Arveiller-Gouiran che però non si pongono il problema; il sintagma si ritrova in GcFaid 167,9 (LV), 29: «pero, mas joins, aclis», mentre aclis ricorre in FqMars 155,23 (IX), 32 (si veda la nota del Commento) e in 155,12 (XXIII), 6. Studiano il topos della preghiera a mani giunte Meneghetti 1992, p. 87 e G. M. Cropp, Les expressions mas jonchas et a (de) genolhos dans la poésie des troubadours, Misc. Bec 1991, pp. 103-12 (e cfr. Cropp 1975, p. 477); si vedano anche Bertoni 1917, p. 19, n. 2 e Scheludko 1931, p. 153.
 
35. no m’an: preferisco al non an di Stroński (mss. Na), la lezione di ACR (ambigua quella di DaIKPQ: nô an) in quanto: «L’adjonction d’un pronom réfléchi est fréquente avec les verbes intransitifs marquant mouvement, manière d’être, repos et séjour, comme anar, eissir...» (Jensen 1994, § 446, che esemplifica con un «on que·m an» in BnTot-lo-M 69,2 [Appel 1890, p. 45], 2; cfr. Jensen 1986, § 638). Stessa scelta fanno Arveiller-Gouiran 1987, p. 200; degna di considerazione la lezione di A: no·m n’an ‘non me ne vada’.
 
35-37. Commentano Arveiller-Gouiran 1987: «La construction ne présente pas de difficulté, amis la suite des idées n’est pas évidente. Nous comprenons que le poète ne peut guère s’éloigner de sa demeure parce qu’il ne peut s’empêcher, plusieurs fois par jour, de se mettre à l’écart pour pleurer: si cela lui arrivait en public ou chez les autres, il s’attirerait des désagréments, par exemple des railleries ou du mépris» (p. 203).
 
37. no·m vailla chausimens: cfr. PVid 364,4 (XXXVIII), 28: «ni chauzimens ni merces no mi val?» e, in senso positivo, RbOr 389,38 (IX), 52: «Domna, valha·m chauzimenz» e RmJord 404,2 (II), 23-24: «ben es razos – e valha·m chauzimens –, / bona domna, que·m detz joi e deport».
 
41-43. Nonostante le allusioni dei trovatori alla storia di Tristano e Isotta siano state abbondantemente studiate (si veda tra gli ultimi L. Rossi, La «chemise» d’Iseut et l’amour tristanien chez les troubadours et les trouvères, in Atti Montpellier 1992, III, pp. 1119-32), può essere utile ricapitolarle. Nel nostro testo, come notava già Zingarelli 1899, p. 34, l’amore provato da chi dice io viene paragonato a quello di Isotta, mentre altrove il paragone è sempre istituito fra l’io e Tristano: BnVent 70,44 (XLIV), 45-48; FqRom 156,2 (V), 23-26; PoChapt 375,3 (XXIII), 14-15 e 375,18 (VI), 41-44 (= tornada); RbVaq 392,16 (XVII), 55-56; RmMirav 406,13 (XI), 44-45 e 406,45 (XLVI), 33-34; Cerv 434a,3 (LXXV), 34-35 e 434a,64 (LXXII), 1-4. In una sola occasione la dama (ovvero, i suoi capelli) viene paragonata a Isotta da BtBorn 80,12 (VII; Beltrami 1996, p. 112), 38-40: «qu’Iseutz, la dompna Tristan, / que·n fon per totz mentauguda, / no·ls ac tant belz a saubuda». In altri casi si registra solo un vago accenno alla vicenda romanzesca, come nella tenzone Peirol-DalfAuv 366,10-119,2 (XXVIII), 29-32 o nei sirventes-ensenhamens di Gueran de Cabrera 242a,1 (Pirot 1972, p. 545), 185-86 e di BtParis 85,1 (Pirot 1972, p. 596), 19-20; oppure un preciso riferimento alla storia del filtro come in RbOr 389,32 (XXVII), 27-30 (il testo fa parte del controverso dibattito sull’amore fra Raimbaut, Bernart de Ventadorn e Chrétien de Troyes, su cui, da ultimi, Di Girolamo 1989, pp. 120-41 e Meneghetti 1992, pp. 101-108; cfr. le recensioni incrociate di Di Girolamo alla 1ª ed. [Modena 1984] di Meneghetti 1992 in MR, XI [1986], pp. 433-38 e della Meneghetti a Di Girolamo 1989 in «Belfagor» XLVI [1992], pp. 231-37, oltre all’art. di A. Fratta, Un ‘groviglio’ di voci: Bernart de Ventadorn, Raimbaut d’Aurenga e Peire d’Alvernhe, MR, XVIII [1993], pp. 3-30) AimPeg 10,2 (II), 28-32; BnPrad 65,3 (Appel 1890, p. 37), vv. 21-22; BertZorzi 74,2 (III), 50-54; GlAug 205,4a (V), 26-27; cobla anon. 461,50 (Kolsen 1939, p. 190). Tristano compare inoltre in liste di amatori o di grandi uomini in AimPeg 10,10 (X), 14-16; Folc 150a,1 (Schultz-Gora 1940, p. 70), 28-29; PCard 335,14 (LXXI), 89-90; UcBach 449,3 (Appel 1930, p. 92), 14-15; cobla anonima 461,154 (Kolsen 1917, p. 294). Infine RmBist 416,1 (LR, I, p. 498), 51: «e camz’ el nom de tants trist en Tristan» e Cerv 434a,20 (LXXXI), 17: «pus le temps fo de Tristan e de Flori». A queste indicazioni va aggiunta la presunta allusione a Tristano in Cercam 112,1a (V), 38, rilanciata da Pirot 1972, pp. 450-58, ma negata da Tortoreto 1981, che riassume la questione, con buona bibliografia, alle pp. 149-52.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI