Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Boni, Marco. Sordello, Le poesie. Nuova edizione critica con studio introduttivo, traduzioni, note e glossario. Bologna: Palmaverde, 1954.

437,031- Sordel

1. Per la similitudine del malato, probabilmente derivata da una canzone di Peire Vidal, cfr. l’Introduzione, p. CXLIII.
 
3. e·l fai: osserva giustamente il LEVY, rec. al vol. del DE LOLLIS, in Zeitschr. f. rom. Phil., XXII, 1898, p. 256, che qui faire non è un «verbo vicario», come afferma il DE LOLLIS, Vita e poesie, p. 285 e 268. Abbiamo infatti la locuzione faire peig a alcu... que per cui cfr. Raimbaut d’Aurenga, Er resplan, v. 19 que·m fan trop pieigz que conglapis (ed. C. APPEL, Prov. Chrest., Leipzig, 1930, p. 60); Peire Vidal, S’eu fos, v. 15-16 que peitz me fai, e ges no s’en melhura / que mals de dens... (ed. J. ANGLADE, Paris, 1923, p. 17); e gli esempi di Guiraut de Borneill citati dal A. KOLSEN, Sämtliche Lieder des Trob. Giraut de Bornelh, vol. 2, Halle, 1935, p. 228. - recalivar: qui nel senso intransitivo di «ricadere»: cfr. Peire Vidal, S’eu fos, v. 21 e·l malautes que soven recaliva (ed. ANGLADE, p. 18); e cfr. L. R., II, p. 292 e S. W., VII, p. 82, 1 e 5.
 
4. es pres e·m pren: nel solito senso di «accadere»: cfr. canz. I, v. 29.
 
5. dun: «da cui»; qui recalivar ha il senso transitivo di «réchauffer, rallumer»: cfr. Peire Raimon de Tolosa, canz. Anqera·m vai, v. 1-2 Anqera·m vai recalivan / lo mals c’avi’ antan (ed. A. CAVALIERE, Firenze, 1935, p. 37; si cfr. però sul passo anche A. TOBLER, Sitzungsber. d. Berl. Akad. d. Wiss., phil.-hist. Klasse, 1896,p. 857); L. R., II, p. 292; S. W., VII, p. 82, 1.
 
11. totz: aggettivo usato in luogo dell’avverbio, come frequentemente accade: cfr. S. W., VIII, p. 332, 9; C. APPEL, Bernart de Ventadorn, Halle, 1915, gloss., e Prov. Chrest., gloss. - per soffertar: sulla costruzione degli aggettivi con per seguito dall’infinito cfr. F. DIEZ, Gramm. der romanischen Sprachen, Bonn, 1882, p. 939.
 
14. Ses estraire: S. W., III, p. 335, 3 «ganz und gar, durchaus, ohne Unterlass». Ivi è citato anche questo esempio di Sordello. Con lo SCHULTZ-GORA, rec. al vol. del DE LOLLIS, in Zeitschr. f. rom. Phil., XXI, 1897, p. 254 e col S. W., ibid., pongo una virgola dopo estraire.
 
16. merceiarai: ho corretto, col LEVY (ibid.), il merceierai del ms. I rari esempi di indebolimento in e della a degli infiniti dei verbi in -ar nelle forme del futuro (alongerai,blasmerai,laiserai,trobera ecc.: cfr. APPEL, Prov. Chrest., p. XIX, e J. ANGLADE, Gramm. de l’ancien provençal, Paris, 1921, p. 274) appartengono tutti a testi lontani dalla tradizione lirica trobadorica, come il Girart de Rossillon e le Razos de trobar: è lecito quindi il sospetto che la forma merceierai si debba al copista.
 
19. Tolgo, seguendo lo SCHULTZ-GORA, ibid., la virgola posta dal DE LOLLIS dopo valer.
 
21. Il DE LOLLIS stampa adreich; preferisco, col NAETEBUS, rec. al vol. del DE LOLLIS, in Arch. f. das. St. d. n. Spr. u. Lit., XCVIII, 1897, p. 206, leggere a dreich (cfr. L. R., V, p. 70).
 
23. com que n’an: cfr. III, v. 13.
 
24. Ritorna qui il solito concetto (tolto anch’esso dalla sfera del vassallaggio) che la donna è ingiusta (e prima di tutto verso se stessa), privandosi di un servitore tanto devoto. - dunc: cfr. A. TOBLER, Vermischte Beiträge zur franz. Gramm., Leipzig, 1866, II, p. 153; DE LOLLIS, ibid., p. 272.
 
25. cant mal: letteralm. «quanto malamente», con mal in funzione di avverbio.
 
28. Benché non sia strettamente necessario, preferisco, seguendo l’APPEL, rec. al vol. del DE LOLLIS, in Literaturblatt f. germ. u. rom. Phil., XIX, 1898, col. 230, trasportare al verso seguente, dopo merces, il punto esclamativo posto dal De Lollis alla fine di questo verso.
 
29. no·ill pren merces: per questa costruzione cfr. III, v. 4 e la nota relativa.
 
32. Il verso è certo ispirato al noto proverbio «lontan dagli occhi, lontan dal cuore», che si trova in vario modo ricordato (il più delle volte, naturalmente, per accusarlo di dire cosa non vera) anche da altri trovatori: cfr. Arnaut de Maroill, Domna, genser, v. 67-72 per que sai be que falh e men / lo repropchiers c’om dire sol: / que olh no vezo, cors non dol. / Lo cors mi dol, domna, per ver, / can no·us podon mei olh vezer (ed. V. CRESCINI, Manuale per l’avviamento, Milano, 1926, p. 200); Peirol, canz. Tot mon engeing, v. 25-26 Le repropchiers no dis gen ver / que cors oblida qu’ hueilhs non ve (C. A. F. MAHN, Werke der Trobadors, Berlin, 1846-86, II, p. 27); Perdigon, canz. Trop ai estat, v. 41-44 Selh que ditz qu’al cor no sove / d’aiso qu’om ab los huelhs no ve, / li miei l’en desmenton ploran / e·l cor planhen e sospiran (ed. H. J. CHAYTOR, p. 10); Aimeric de Belenoi, canz. Aissi quo·l pres, v. 13 Quays qu’oblit om so que no ve soven! (ed. M. DUMITRESCU, Paris, 1935, p. 59). Cfr. E. CNYRIM, Sprichwörter, Marburg, 1888, n. 891-894.
 
35. e segg. Da questo passo si può desumere che Sordello amasse, prima della dama cantata in questa lirica, che è probabilmente Guida di Rodez, un’altra dama, che è impossibile identificare (cfr. l’Introduzione, p. LXVI).
 
39. menz ni mai: preceduta da negazione vale «né punto né poco»; l’espressione ritorna, con inversione dei termini, nell’Ensenhamen, XLIII, v. 425. Cfr. S. W., V, p. 31, 11, ove son citati questi passi di Sordello. L’espressione si trova, con lo stesso significato, anche nell’antico francese: cfr. gli esempi assai copiosi citati dal TOBLER, Li dis du vrai aniel, p. 32.
 
42-43. camjan camjar ... camjar: «mot tornat» (cfr. la nota 526 del cap. II). Anche altri trovatori si servono del verbo camjar per tale artificio stilistico. Cfr. gli esempi citati dal DE LOLLIS, ibid., a p. 285.
 
43. si adiran: sarà da intendere come un gerundio, accogliendo la proposta del LEVY, rec. al vol. del DE LOLLIS, p. 256, il quale spiega: «sie bewirkt, dass ich, sie hassend, die anmutigste, die ich kenne, liebe». Lo SCHULTZ-GORA invece (rec. al vol. del DE LOLLIS) tenderebbe a vedere in adiran un participio presente «mit ausgeartetem Sinne» (Cfr. TOBLER, Vermischte Beiträge, I, p. 35 e segg.), col valore di «hassenswert, hässlich»: ma dubita di tale spiegazione, in quanto tale significato di adiran non è in alcun modo documentato.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI