Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Boni, Marco. Sordello, Le poesie. Nuova edizione critica con studio introduttivo, traduzioni, note e glossario. Bologna: Palmaverde, 1954.

437,008a- Sordel

1. bagordada: il primo significato del verbo bagordar è certo «spezzar lance», «correr giostra», «festeggiare con giostre e armeggiamenti»: e il L. R., II, p. 212, s. beordar, citando questo passo traduce bagordada con «embellie de tournois»; ma qui è probabile che la voce abbia, come ritiene il DE LOLLIS, un senso più ampio e generico. Sulla voce cfr. R. E. W., 1098; per l’it. bagordare cfr., oltre al vocabolario della Crusca, s. v., BATTISTI-ALESSIO, D. E. I. e PRATI, Vocabolario etimologico ital., s. v.
 
3. e·i: il DE LOLLIS stampa E[i] e annota nell’apparato «Adotto la correzione che mi offre l’Ambros. D 465 inf.». Ma F ha chiaramente Ei.
 
6-7. penre ... penres: nel senso di «ricevere», per cui cfr. XXIV, v. 13. - li es menz: per esser men nel senso di «mancare, venir meno» cfr. L. R., IV, p. 194.
 
8. ajost: sulla voce cfr. L. R., IV, p. 592 (ove è citato questo verso); S. W., I, p. 45.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI