Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Dejeanne, Jean Marie Lucien. Poésies complètes du troubadour Marcabru. Toulouse: Édouard Privat, 1909.

293,002- Marcabru

V. 1. doussa. L'a est nasal comme dans toutes les rimes en a de cette pièce ; par conséquent, les rimes en a et en an se confondent.
 
V. 6. Le mot en rime est peu lisible. On pourrait peut-être songer à on pour om, orme (voy. Rayn. et Lespy, oum).
 
V. 7. verdon pour verdor à cause de la rime ; même raison pour chanton.
 
V. 11-2. feton, diminutif de fet, fétide ; bussa, corr. buisson (?), ou bien bussa, lieu planté de buis (?).
 
V. 14. Les seigneurs prennent ces guasta-pa pour garder leurs femmes.
 
V. 23. revolum. Rochegude (Gloss. occ.) traduit : « bruit, fracas, vacarme (?) » ; cf. revolim, XIII, 18, et revolina, XXXI, 18 ; XXXVII, 56, employés par Marcabru et qui doivent exprimer une idée analogue à celle de revolum.
 
V. 34 et 36. rebon et bon, indicatif présent, se correspondent ici comme le subjonctif présent rebonda (?) et bonda, dans XII bis, v. 11 et 14. Rayn., V, 57, a rebondre avec le sens de rejeter ; cf. Gloss. occ, « bonda », fasse retentir.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI