12. Sirven, soldat. Cf. Paul Meyer, Girart de Roussillon, p. 65, n. 2 : « soudoyer de classe inférieure, celui qui sert à pied. »
33. Le ms. porte nom tem qui ne donne aucun sens. Je traduit cavalgada par galopade (cf. français popul. cavaler, pour fuir). Le vers me semble signifier : « je crains que ma bête ne soit à courir. » Quant à esser de, comparer la forme dialectale et populaire : être de congé, de sortie.
59. D'avinen est en réalité une locution adverbiale et signifie : d'une manière agréable; cf. les expressions : de ver, de plan, de segur, de certan, d'espero, de coita, etc... (Anglade, Gramm. de l'Ancien prov., p. 254).
66-67. Cf. ci-dessus, Notes, IX, 86-87. |