Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Dejeanne, Jean Marie Lucien. Poésies complètes du troubadour Marcabru. Toulouse: Édouard Privat, 1909.

293,021- Marcabru

V. 1-2. Ce « vers » étant une chanson de printemps, la feuille ne peut faner, comme le veut Raynouard (II, 250). Selon le Dictionnaire général, le fr. faner serait apparenté au provençal fanar, « croître », en parlant de la feuille, mais ce mot ne nous est connu par aucun autre exemple. Nous proposons fort dubitativement la corr. ufana de ufanar, verbe qui existe aussi en espagnol ; cf. Mistral, ufano, ufanous. D'après E, on pourrait corriger peut-être en Bel m'es quan fueilh' es ufana.
 
V. 16. bruzilha, diminutif de bruzar, « broncher ». Il y a un exemple de ce mot dans Guillelm Rainol : Laissatz m'era de chantar, v. 22 (publ. par Appel, dans Rev. des langues rom., XXXIV, 34).
 
V. 18. buzilha; cf. Mistral, bousiha.
 
V. 22. Corr. desert' en dezers ; cf. au Gloss., dezerser.
 
V. 30. La mair'e la filha, c'est-à-dire Méchanceté et Lésinerie.
 
V. 31. Gualiana est-il un nom propre?
 
V. 32. guespilhar (Raynouard, V, 27), traduit par « taquiner, piquer » (sans doute comme la guêpe).
 
V. 34. frezilhar, peut être un diminitif de frezir, « frire, être brûlant ».
 
V. 39-42. Marcabru n'a pas une haute idée de ceux qui composent la croisade qui se dirige vers l'Orient, ainsi que le remarque M. Lewent (Das altprov. Kreuzlied, p. 5, n. 1). Cette allusion date la pièce à 1157 environ.
La strophe propre à E (cf. Appareil critique) paraît altérée et interpolée. Elle concerne la filha, issue d'une ânesse et d'un cheval (doussana = aufana). Ces produits ont très mauvais caractère. — Tro en la, corr. Tro om la, « jusqu'à ce qu'on l'effondré ou détruise ».

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI