Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Dejeanne, Jean Marie Lucien. Poésies complètes du troubadour Marcabru. Toulouse: Édouard Privat, 1909.

293,033- Marcabru

V. 9. bergau, « frelon »; cf. Thomas, dans Annales du Midi, V, p. 499.
 
V. 15. M. P. Meyer (loc. cit., p. 127) rapproche ce vers du v. 24 de la pièce IX.
 
V. 23. Cf. le v. 17 de E : Qu'ieu non truep un, eisetz Peitau, duquel M. Meyer conclut avec raison que la pièce fut composée du vivant du comte de Poitou, c'est-à-dire avant 1137, peu après le nº IX ; c'est une lamentation du même genre sur l'abaissement de Jeunesse, sur l'avarice des grands, etc.
 
V. 27. Lire m'esmau, de esmover.
 
V. 41. A quel fait de l'histoire d'Anjou se rapporte ce vers? A cette époque, le comte d'Anjou était Geoffroi le Bel (1129-1149), qui, en 1138, exempta les habitants de Saumur du droit de vinage moyennant une redevance et se montra familier et bon envers les gens du commun. (Chroniques des comtes d'Anjou, publiée par la Société de l'Hist. de France, pp. xv, 224 et ss.) Il eut à lutter contre ses barons, qui paraissent avoir eu l'appui des Poitevins.
Dans ces circonstances, Marcabru, sujet de Guillaume X, a sans doute désapprouvé la diminution de la puissance des seigneurs, vassaux de Geoffroi.
 
V. 48. Raynouard (IV, 484) traduit : « Difficilement vous verrez jamais jeu commun avec pelisse. » Pelacill, dont nous ne comprenons pas le sens, doit être un de ces mots composés souvent employés par Marcabru.
 
V. 52-4. Nous devons l'interprétation de ce passage à M. J. Anglade.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI