Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Longobardi, Monica. I vers del trovatore Guiraut Riquier. "Studi Mediolatini e Volgari", 29 (1982-1983), pp. 17-163.

248,061- Guiraut Riquier

2-3. Sono le tre fondamentali « qualités de l'esprit... qui touchent aussi au domaine moral » cfr. THIOLIER-MÉJEAN, pp. 97 ss. Per sen, p. 100: « Lorsque la nuance de « raison » s'ajoute à la notion d'intelligence, les mots les plus utilisés sont: sen et senat ... ». P. 99: « ....et  l'intelligence proprement dite sont exprimées par les termes d'entenden, d'entendensa... »; e p. 99: « La connaissance permet à l'homme d'acquérir pretz, car elle lui offre la possibilité de choisir sa conduite; ... Conoissensa peut même prendre la nuance de sagesse; ... et est au service de la ' mesure '».
 
11. pezars - traduco come in SW VI, 303 par. 8: « das, was Missvergnügen erretgt » relativo ad un passo di Raimbautz de Vaqueiras, citato anche in CRESCINI, 36, 111 « et ans no y fi ad home son pezar» inteso come ' torto '; in tal senso compare anche in PFAFF, p. 94, vv. 65-67 « Pros femna, doncx emenda Covenra, quem fassa Per vos de motz pezars. ».
 
12. Cfr. OROZ « ... y todo estimo falta de deber (?) »; PFAFF « es me »; OROZ « esme », cfr. OROZ, nota p. 263, su cui concordo: « ... el ms. R tiene er me, que podría considerarse como una variante fonética de la versión de C... es me podría significar ' me es '; esme ' yo estimo ' ... ». esme è la Iª pers. dell'ind. di esmar = estimare, stimare, giudicare. Per la terminazione -e, cfr. PELLEGRINI, p. 223 « si hanno pure forme che conservano la vocale come -e od -i (prodotto da indebolimento di -o) nel caso che il tema esca in due consonanti ... », cfr. anche vers VI, 46 nota.
non devers - abbondantissima sempre la terminologia astratta, anche in questa forma negativa, cfr. canso V, 24 (MÖLK, p. 36) « E sa valors m'o tollon veramens / E·l non-poders, ... »; canso XVI, 16 (MÖLK, p. 79) « Quar si m'agues faitz plazers Tals, que li fos non-devers, » e v. 34 « Doncx no·m tolra non-chalers Son ver laus ... »; canso XVIII, 40 (MÖLK, p. 86): « Mas midons no·s saup cubrir De lunh fag ab non-dever », o il vers XV, 78 « e blasmatz per non-sen ». Non devers nel senso di « injustice, chose indue » è in RAYN. III, 36 anche nella locuzione avverbiale: a non dever = « injustement ».
 
15. Cfr. THIOLIER-MÉJEAN, p. 98 (parlando del saber): « Il doit être avant tout moral et religieux. Et le savoir du siècle conduit au mal car il se fonde sur lui; lorsqu'il est bon, il est dispensé par Dieu et ne saurait donc tromper. ».
Esiste, in sostanza un cattivo saber, perché ci instrada alla conoscenza del male, ed un bon saber, buono perché dato da Dio, e perché ci fa riconoscere il bene, dandoci i presupposti per farlo.
 
19. L'arrivo a sorpresa della morte ci impedisce per sempre di pentirci e così di redimerci, cfr. OROZ, p. 264, nota. Un altro confronto sul biasimo del poeta sulla intempestività degli uomini nel pentirsi, è ai vv. 38-40 del vers successivo: « ... ez, auiatz gran folhor / qu'apres la mort mandam so acabar / per nos, que viu no sabem comensar. ».
 
21. trabucar - oltre all'esempio di OROZ (p. 263), cfr. RAYN. V, 394 « ' E·lh malvatz seran trasbucah en effern ' (Liv. de Sydrac, fol. 90) » ed AGENO, p. 131 per l'antico italiano come derivato di trébucher, denomin di buc ' tronco del corpo ' incrociatosi con ' bocca ' ' sboccare ', nel senso di straripare.
 
27. Anche la paciensa è una virtù cristiana, cfr. THIOLIER-MÉJEAN, p. 76 e vers XVIII, 16 « als crestïas crestatz de paciensa ».
 
28. lezers < licere, PD, 226 « loisir, permission, possibilité; joie », qui prevale quest'ultimo significato; interessante è osservare come, a distanza di 5 versi, lo stesso termine venga ripreso con due accezioni diverse, cfr. v. 23.
 
31. Sull'importanza di « no desesperar », cfr. OROZ, nota al v. 9 del vers V, pp. 231-232. Altri ess., ancora vers V, 12: « quar si espers ab bona fe no fos »; vers VII, 15: « Mas espers me ten el briu / de fes ».
 
36. R nos dà ad intendere di aver interpretato in maniera opposta il verso in questione, forse: « di dove (per ' dove '?) c'è timore di cadere (cioè il timore di cadere nel peccato cfr. v. 35 « defalhensa »). Ma il don = ' donde ', dà ai due periodi un ordine irreversibile. Per la traduzione, cfr. OROZ, p. 265, nota, partendo da ' di dove non fa timore il cadere'.
 
40. PFAFF: « puescam », già corretto da OROZ in « puscam », sulla lezione di entrambi i manoscritti.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI