Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Bec, Pierre. Les saluts d'amour du troubadour Arnaud de Mareuil. Toulouse: Édouard Privat, 1961.

030,III- Arnaut de Maruelh

I. — INTERPRÉTATION DU TEXTE.
 
134 : fassa·m. Je me range ici à l'interprétation des différents éditeurs de ce salut. Mais rien ne nous dit qu'on ne puisse également considérer fassam comme une 1re p. pl. prés. subj. et interpréter : « vous baisant les yeux et la bouche si doucement que, de cent baisers, nous n'en fassions qu'un ». Cette interprétation est renforcée par le fait que, dans toutes les leçons, sol un bays ou les expressions synonymes sont au cas-régime. (cf. var. 134).
 
135 : M. de Riquer (cf. notes, pp. 139 et 475), après Crescini (Manuale, Gloss.), interprète blasmar dans le sens de blâmer et traduit : « y me haga reprensible por el arrebato » (Crescini : « per la foga riprender mi faccia » ). Il est beaucoup plus plausible de prendre blasmar dans son autre acception (blêmir, pâlir), comme l'ont fait Anglade et Berry. La var. de G a d'ailleurs pasmar.
 
149-150 : R est le seul ms. à donner ces vers sous cette forme. Le sens général des autres leçons est : « Pour que dure ainsi mon sommeil, je ne voudrais être ni roi ni comte ». (Cf. var. 149-150.)
 
155 : Leida. Riquer interprète Léda (cf. BARTSCH, Gloss.) ; Berry traduit Lydie. De toute façon, le nom de Leida est une forme reconstituée, les scribes ayant manifestement confondu et brouillé les noms des « amants célèbres » qui ne leur étaient pas familiers (ni leda G, nenida L, neyda N, ni lena R, neida c).
 
 
II. — COMMENTAIRE LITTÉRAIRE.
Plan du salut.
 
Introduction : salutation à la dame — timidité du poète qui n'ose, ni se déclarer lui-même, ni envoyer un messager ; une seule solution : le message épistolaire — Transition classique :
 
Er aujatz, Dona, si vos play,
So qe mos breus vos guida lai. (v. 1-30).
 
Epître proprement dite (v. 31-202) :
Descriptio puellae — les angoisses amoureuses du troub. — Il aime de loin et de près (v. 31-70).
— Le cœur messager — descriptio puellae (v. 71-109).
— Les angoisses nocturnes de l'amant : ses vœux, ses désirs — l'amour qui se réalise dans le rêve — allusions aux amours célèbres — déception du poète à son réveil — la « bataille d'amour » recommence (v. 110-172).
— Prière courtoise ; hommage à la dame : mains jointes, le troub. lui demande de l'accepter pour serviteur courtois (v. 173-202).
Conclusion : Le poète met un terme à sa lettre sous un prétexte quelconque : il ne sied point qu'il parle plus longtemps, il se remet à la merci de sa dame, il n'ose lui demander davantage. — Enfin, il attend une réponse (« rendez-moi mon salut ») et termine par quelques mots en l'honneur d'Amour qui est tout-puissant (v. 203-209).
 
54 : Cf. IV, 148, F. de R., 19-20 et IV, notes II, 148.
 
84-102 : la descriptio puellae (cf. Introd.) se présente en des termes souvent presque identiques chez F. de Romans (v. 78-103) :
 
Qe qan vei la gula e la fassa
Plus blancha qe neus sobre glassa
E vei lo menton ben assis...
E qan vei la bocca vermelha...
E qan vei vostras bellas denz
Plus blanchas que n'es fins argenz...
Aissi soi d'amor entrepres...
Qan vei vostre bel nas traïz...
E·ls bels olhs, rienz en la testa...
E qan vei lo fron bel e blanc...
 
Notons incidemment l'importance de la blancheur dans ces deux portraits : les mots blanc et blanca(s) sont employés six fois par A. de Mareuil.
 
127-135 : Manifestation particulièrement concrète d'érotisme. Le troub. en a si bien conscience qu'il éprouve le besoin de s'excuser : Er ai trop dig. Même note d'érotisme dans le songe, un peu plus loin (v. 145-148). Le désir de « voir » la dame est exprimé souvent, dans la plupart des saluts. Mais il est possible qu'il s'agisse aussi d'une « visualisation » au sens magique. Cf. III, 130-133 ; F. de Romans (v. 223-231) :
 
Qe, si·m fazias d'amor tan
Qe me retenguesses baisan,
Mos maltraichz, q'es pejers qe morz,
Devenria jois e deporz
E serian tuit mei sospir
E mei afan e mei desir
Tornat en joi et en dolzor.
 
Uc de St-Cyr (v. 31-36) :
 
Qan be sapchjasz q'el (votre ami) vos veira
Al plus brieu terme q'el po[i]ra ;
Qe tan l'es de vos veszer tart
Q'ab pauch lo cor de dol no·ill part,
Tan languis per vos desziran
Qar no ve vostre bel scemblan...
 
A. des Escas (v. 24-29) :
 
E si, del vostre bel cors ay
Longament estat de vezer,
Be·us podetz esmar e saber
Que be mi falh bona razos,
Per so car no truep ochaizos
Ni bels genh co·y pogues anar.
 
134 : Cf. B. de Ventadour (Chantar no pot gaire valer) ;
 
... mas so fai tan len
C'us sols dias me dura sen. (Note Riquer).
 
208 : Omnia vincit amor, Virgile, Eglogues (X, v. 69) (note Riq.).
 
 
III. — VERSIFICATION.
 
Vers octosyllabiques à rimes plates (salut classique).
 
RIMES : 51-52 : jor(n) /amor. Nous corrigeons jorn en jor d'après GLNc. La rime indique que le n final devait être déjà purement graphique (cf. II, v. 71-72 et 107-108).
 
77-78 : vetz / les. s de les note bien ici le même phonème que tz (probablement l'affriquée ts).
 
85-86 : cris /lis. Pas de nasalisation dans cris (cf. crins) ; de même (v. 123-124), dans aclis (/pays) et (v. 195-196), dans cove (/merce).
 
159-160 : amis / avis (amis dans toutes les leçons). La rime indique une réelle prononciation en -is et non en -iks (amics).
 
203-204 : prejar / gar. La rime indique, d'une part, une prononciation effective de l’ -r de l'infinitif, ce qui est normal au XIIe s. et, d'autre part, l'amuissement probable, dès cette époque, du -t de gart.
 
HIATUS : 66 : Dona|e·us remir ; 84 : cuende|e gay (var. cōdet, coindet GLN) ; 93 : gola|e ; 109 : suefre|esta ; 115 : levi|en ; 118 : vire|el ; 137 : sola|ai parlat.
 
ELISIONS : 5 : mand' e tramet ; 35 : la cortezi' e ; 52, 53, 58 : vostr' amor ; 62 : dobl' e creys ; 78 : autr’ afar ; 81 : vostr’ ostaliers ; 83 : remembr’ e·m ; 108 : vostr' amor ; 130 : cuend' e ; 148 : embrass'e ; 150 : volgr'esser ; 157 : ni·l bel' Yzeus ; 176, 177, 194 : vostr’ amor ; 196 si' en ; 198 : vostr’ esperansa ; 199 : de l'esperans' aurai.
 
SYNALÈPHES: 3 : vostre amicx, Notre correction (bon e coral) nous oblige à scander : vostre amicx conformément à LNc.
 
VERS CORRIGÉS A CAUSE DE LA MESURE : 10, 194, 205.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI