Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Bec, Pierre. Les saluts d'amour du troubadour Arnaud de Mareuil. Toulouse: Édouard Privat, 1961.

030,IV- Arnaut de Maruelh

I. — INTERPRÉTATION DU TEXTE.
 
30 : Chab. propose de corriger : Qe amors vol corage, faisant sans doute de ardit (v. 31) un adj. au même titre que cortes et franc. Cela ne nous semble pas nécessaire : ardit peut très bien être considéré comme un subst. au cas-régime (ardit-z « hardiesse »).
 
32 : Sol qe non sia estanc : pourvu qu'il (l'amour) ne soit pas épuisé, c'est-à-dire : pourvu que l'amant ne se lasse point d'aimer. La constance est une des grandes vertus des amants courtois.
 
33-36 : vers obscurs. Chab. lit, au v . 34, Retorne ; l'édit. diplom. a : Ke torne, ce qui nous paraît plus plausible (ke pour qe est fréquent dans le texte : cf. v. 132, 139, 174, 176). De toute façon, le sens est le même. J'interprète : Qu'Amour ne tourne jamais en balance (ne paie jamais de retour ?) aucune folle vanterie. — v. 36 : A cui non es nuls pros : à celui qui n'est pas un preux, c'est-à-dire : à celui qui n'a pas de généreux sentiments.
 
51 : deing : subj. prés. de deignar.
 
55 : v. douteux. J'interprète fi comme la 1re p. s. prét. du verbe faire et traduis : car jamais je ne lui en fis semblant (de mon désir), c'est-à-dire : jamais je ne lui témoignai. Je ne vois guère la possibilité d'interpréter fi comme une épithète de semblant, en corrigeant : li fin semblant (les fines manières), sous peine de rendre le vers syntactiquement inintelligible.
 
65 : cossier : forme rare pour co(n)sirier. Cf. deçier(t) au v. 54, pour desirier.
 
70-73 : v. obscurs. Au v. 70, Chab. propose de sous-entendre qe au début du vers. Cela paraît plausible. D'ailleurs le qe ne serait pas de trop dans la mesure du vers, si l'on voit une synalèphe dans : m'i entenda. J'interprète donc : qu'il ne me plaît pas que « je m'y entende » (en autra facenda), et même si je voulais m'y entendre, je ne le pourrais. Peut-être faudrait-il corriger :
 
Ni, se tot m'i volia
Entendre, no·l poiria ?
 
Pour une idée semblable, cf. I, v. 77-78.
 
108 : Qe·us es. J'interprète : qe vos etz (car vous êtes). La forme asyllabique de vosus) est rare au nominatif.
 
123-124-127 : fe qe·us dei ; com que·m n'estei ; si Deus mi secora (cf. si m'ajut Deus !) : interjections sans grande valeur expressive, véritables chevilles dans le vers.
 
139 : cors : corps et non cœur. Le poète vient en effet de montrer clairement que l'amor de lonh ne saurait lui suffire. Sur les rôles respectifs du cœur et du corps dans les saluts, cf. Introd.
 
156-158 : Ces vers, assez obscurs, embarrassent Chabaneau qui commente : « No neich : Corr. Ne ves ? Cleopatras serait alors le régime indirect de ac du vers 158. Mais, outre que la forme serait surprenante (il faudrait au moins Cleopatran, et la rime s'y oppose), on ne voit pas figurer dans l'histoire, si goûtée au Moyen âge, d'Apollonius de Tyr (car c'est de lui évidemment qu'il s'agit ici), de personnage de ce nom. Peut-être dans le Cleopatras du ms. faut-il chercher deux noms dont le dernier, masculin, serait le sujet. Mais quels seraient au juste ces noms, et à quel roman appartiendraient-ils ? Dans ce dernier cas, il suffirait de corriger Ne, et il faudrait mettre un point-et-virgule à la fin du vers. Peut-être encore, en admettant que l'auteur ait en effet employé Cleopatras dans le rôle de régime singulier, faudrait-il corriger No neich en N'Antonhs. Mais les amours d'Antoine et de Cléopâtre étaient-ils assez connus au Moyen âge, pour qu'un poète y ait pu ainsi, en passant, faire allusion ? ». Les choses ne nous paraissent pas aussi compliquées. La difficulté de tout le passage consacré aux amants célèbres est de savoir lequel des deux amants, de l'homme ou de la femme, est pris comme modèle de parfait amour ; difficulté accrue par le fait que la déclinaison des noms propres n'est pas assez sûre pour permettre de distinguer toujours le cas-sujet du cas-régime. Il semble néanmoins d'après les cas où il n'y a pas, grammaticalement parlant, de doutes, que c'est l'amant, et non l'amante, qui sert de référence à notre troubadour : ce qui est assez normal. (Cf. Léandre, Pâris, Pyrame, Floire, Enée, Etéocle, Tristan, Bérenguier, Séguin, Absalon, Ithys). Cleopatras (l'amante) serait donc au cas-régime, malgré la déclinaison, et cel que fo reis de Tyr (l'amant) serait au cas-sujet. Il ne nous semble pas du tout impossible que ce soit Antoine. Notre poète en effet, connaissant le séjour en Egypte de l'ami de César, a très bien pu désigner Antoine par une périphrase. Après tout, Tyr n'est pas tellement loin de l'Egypte ! Et la périphrase, pour fausse qu'elle fût, devait suffire à « situer » le personnage. Cette interprétation nous paraît plus simple et permet de ne pas toucher le texte. Tout au plus pourrait-on corriger No neich en Ni neich. Nous mettons un point après Tyr.
 
160 : Etiocles. D'après Chab., allusion à un épisode du Roman de Thèbes. C'est la seule mention que l'on connaisse, dans la littérature occitane médiévale, de l'amie d'Etéocle.
 
165 : Bereneguiers. Cf. Chab. : « S'agit-il du Berenguier de Tor mentionné comme enchanteur par G. de St-Gregori (cf. FAURIEL, III, 500). Le nom de Quendis (= Coindis ?), ici associé à celui de Bérenguier, n'a été encore, à ma connaissance, relevé nulle part. »
 
166 : Allusion au mème roman chez la Comtesse de Die (A chantar m'er...) : Ans vos am mais non fetz Seguis Valensa.
 
168 : Absalon. Cf. Chab. : « S'agit-il d'Absalon, fils de David. Une autre allusion au même personnage, ou du moins à un personnage du même nom, se trouve dans la pièce bien connue de Bertrand de Paris (Si no sabes las novas de Tristan — Ni del rey Marc ni d’Apsalon lo bel). Giraud de Cabreira, de son côté, nomme une Florisen (De Florisen, No sabs nient, Ni de las ganas de Milon). Mais ce ne doit pas être la même que celle qui figure ici ». Il nous paraît difficile de ne pas voir dans Absalon le personnage biblique, dont on retrouve des traces jusque chez Villon (Ballade contre les ennemis de la France, v. 19) : Ou aux cheveulz, comme Absalon, pendus.
 
169 : Itis ; ms. iris (Ch.). Chabaneau corrige d'après Giraud de Cabreira et Aimeric de Belenoi, qui l'un et l'autre associent à Biblis un personnage du nom d'Itis (Ytis, Hitis). « Il y avait sans doute au Moyen âge un roman où, à côté de Caunus, objet de l'amour incestueux de Biblis, on avait introduit un Ithys, amoureux de Biblis. Cf. G. de Cabreira : Ni sabs d'Ytis, Ni de Biblis, Ni de Caumus (Caunus)nuilla faisson. » Autre allusion à Biblis dans le salut I d'Arnaud de Mareuil (v. 161).
 
189 : v. obscur. La ponctuation de Chabaneau (un point-virg. après retener, v. 191), semble indiquer qu'il a interprété sab comme la 1re p. s. ind. prés. de saber : « Je sais qu'avec un peu de peine, vous pouvez... ». Mais cette forme sab, à cette personne, n'est pas souvent attestée. Nous corrigeons : E s'ab q'a pauc d’afan « Et si seulement avec un peu de peine... (?) » ; et supprimons le point-virg. après retener.
 
194 : v. douteux : « Car j'ai souci de tout le monde (?) ». Le poète craint-il, par de trop longs discours, d'attirer sur lui les suspicions des médisants ? Le salut s'achèverait ainsi, comme il avait commencé, sur une note d'humilité.
 
198 : Lacune non indiquée dans le ms. Les quatre derniers vers sont les derniers de l'Ensenhamen d'Ar. de M. : Razos es e mesura (cf. RAYN., Ch., IV, 405 et MAHN, W., I, 176) dont la structure rythmique est la même que celle de notre poème (cf. ci-après).
 
 
II. — COMMENTAIRE LITTÉRAIRE.
Plan du salut.
 
Introduction — Pas d'introduction de type « classique » — pas de salutation à la dame — généralités sur l'amour courtois : la joie d'amour est fatalement fondée sur la douleur — nécessité de l'humilité (v. 1-39).
Epître — Le poète passe à son cas particulier — Prière courtoise : violence de l'amour — appel à la merci — une simple allusion à l'éloignement de l'objet aimé : amour de loin, mais désir nettement exprimé de voir en personne la dame — Allusions aux amants célèbres (v. 150-171) — Reprise de la prière courtoise : requête pleine d'humilité (v. 40-192).
Conclusion — commence par le mot domna — pas de salutation finale. Mais le texte est tronqué (cf. ci-après).
 
 
* * *
 
Cette pièce sort un peu du cadre traditionnel du salut d'amour tel que nous l'avons défini et rejoint, dans une certaine mesure, l'ensenhamen. Il n'y a pas de salutation initiale, pas de salutation finale ; une maigre allusion à l'éloignement de la dame (v. 130-138) rappelle à peine le caractère épistolaire de la pièce. Sa valeur didactique, au contraire, est visible dès le début puisque le poète, dans son introduction, s'étend avec complaisance sur les qualités et agissements du parfait amant courtois. Le rythme du vers en outre rappelle celui de l'ensenhamen d'Arnaud (vers de 6 syllabes au lieu de l'octosyllabe spécifique du salut). La confusion même du copiste, qui a terminé le présent poème par quatre vers empruntés à l'ensenhamen : Razos es e mesura, rend plus vraisemblable encore le véritable caractère de cette pièce : il semble bien qu'on ait affaire ici à un genre hybride.
 
67-72 : La violence de son amour empêche le troub. de penser à rien d'autre. Pour une idée semblable, cf. I, 77-78.
 
181-183 : L'allusion au don, signe tangible de leur amour, que se font les amants courtois, est fréquente dans les saluts. Ce présent, généralement un anneau, devient le symbole de l'échange des cœurs. Cf. Introd., salut VII, 53-57 et F. de Rom., v. 56-60 :
Qan preses mon anellet d'or,
Min traisses dinz del cors lo cor,
Q'anc pueis en mon poder non fo,
Anz remas en vostra preiso.
 
 
III. — VERSIFICATION.
 
Vers de six syllabes à rimes plates (vers de l'ensenhamen de notre troubadour).
 
RIMES : v. 9-10 : tesors/cors ; la rime indique ici une monophtongaison certaine de tesaurs dans le texte même du troub. ; v. 173-174 : amia/sia : amia, avec la chute de la cons. interv. est bien la forme originale du troub. ; v. 183-184 : deç/m'amez: m'amez (prés. subj.) a un é fermé ; deç est donc aussi un subj. (déç), et non un parfait, de dar, qui aurait un è ouvert (dèç). Ainsi la rime permet de confirmer l'interprétation.
 
HIATUS : v. 13 : qe vencha|al plus ; v. 34 : Ke torne|en balansa ; 44 : essient (3 syll.) ; 54 : deçiert (3 syll.) ; 66 ; cossier (3 syll.) ; 110 : pietaz (3 syll.) compte habituellement pour deux syll. ; 122 : suau (2 syll.) ; 167 : essient (3 syll.).
 
ELISIONS : v. 69 : de nulh' autra ; 145 : Negun' autr’ amistaz ; 179 : lo vostr’ amor ; 182 : vostr’ home.
 
SYNALÈPHES : v. 11 : bona esperansa ; 22 : no sio en mal ; 32 : non sia estanc ; 63 : jusqa en mei loc ; 79 : la vida i es ; 100 : non poria escriure ; 155 : Lavina Eneas.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI