Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Cots, Montserrat. Las poesías del trovador Guillem de Cabestany. "Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona", 40 (1985-1986), pp. 227-330.

Cots, M., "Notas históricas sobre el trovador Guillem de Cabestany" > CdT: Observacions

213,005- Guillem de Cabestaing

1. doutz cossire: sobre el uso y valor de la antítesis en la lírica de la fin'amors, véase Bec, L'antithèse poétique chez Bernard de Ventadour, I, páginas 107-137; Marie-Thérèse Brisse, L'antithèse poétique chez les trouvères, págs. 5-21. Sobre la importancia del término cossire en la expresión de la fin'amors, cf. Bec, La douleur et son univers poétique chez Bernard de Ventadour, pág. 556.
 
4. maint vers: prefiero el vers de B al ver de CDEIK que eligió Långfors. Vers, con s radical, es en principio indeclinable. (Guilhem de Peitieu ya dice en tres famosos primeros versos: "Farai un vers de dreit nien" (183, 7), "Companho, farai un vers qu'er covinen" (183, 3) y "Farai un vers, pos mi sonelh" (183, 12).) La forma ver en caso régimen es un caso claro de ultracorrección.
 
5-6. El tema se encuentra en el mismo origen de la lírica cortés; cf. Nelli, L'érotique, pág. 21.
 
8. faire parven, "far mostra", Cavaliere, Cento liriche, pág. 543.
 
9. deslei: A lee desnei, evitando la lectio facilior deslei, pero comete un homoioteleuton con el verso 10, razón por la cual he corregido el texto del manuscrito. Sobre desleyar, cf. Levy, SW, II, pág. 145. Serra-Baldó, Trobadors, pág. 157, comenta: "M'aparto d'allò que és just, de la raó, del dret."
 
14. oblit mei, "non so di me", Cavaliere, Cento liriche, pág. 543. He traducido literalmente "me olvido de mí". Crescini, Manuale, pág. 423, aduce a Stroński, Elias de Barjols, pág. 73.
 
15. laus: edito laus, según BCQ²RT, en lugar del lau de los otros manuscritos que prefirió Långfors. Entiendo que la -s final procede del radical laus- del verbo lausar. Sabido es que las formas lausar y lauzar corresponden a los dialectos meridionales, frente a un laudar más frecuente en el norte, y por ello es razonable que fuera usada por un trovador rosellonés. Encontramos laus en dos trovadores catalanes: Berenguer de Palou (47, 3, verso 34) y Guillem de Berguedà (210, 6a, verso 7).
 
19. entendemen, "amore", Cavaliere, Cento liriche, pág. 543.
 
26. desacort, de dezacordar en AB; los demás manuscritos leen dezautorc, de dezautorgar.
 
31. a tiene valor de en.
 
35-38. Långfors, pág. 71, comenta que estos versos fueron imitados por el Minnesinger Heinrich von Morungen (136, 23): "Hete ich nâch gote ie halp sô vil gerungen, / er naeme mich him zim ê mîner tage." (Véase II, nota a los versos 8-9.) El tema se repite en Ausías March: "Per mal servir no crech l'aja perdut car si·lls treballs hagués soferts per Déu, cors gloriós fora·n lo regne seu", cf. Pagès, Comment., pág. 12, y P. Bohigas, Ausiàs March, II, pág. 30.
 
39. ses totz cutz, "senza dubbio, esitanza alcuna", Cavaliere, Cento liriche, pág. 543.
 
41. adutz, de aduire, "amener, procurer", Långfors, Glosario.
 
42. Paráfrasis para decir ninguna mujer. Riquer, Los trovadores, II, página 1074, aduciendo a Crescini, Manuale, pág. 360, comenta: "Alusión al uso femenino de cubrirse con una venda las sienes, los ojos, las mejillas, mentón, y tal vez la boca", y precisa que parece un uso de damas principales. El recurso de utilizar un elemento de vestir como superlativo poético aparece también en Jordi de Sant Jordi: "A Deu vos don, eras, puix qu'eu me part / de la mellor que may vestis camisa" (Comiat, versos 29-30; edición Riquer-Lola Badia, pág. 122 y nota).
 
43. esmenda, "réparation, dédommagement, compensation", Långfors, Glosario, quien remite a Jeanroy, Un sirventès en faveur de Raimon VII, en Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Mussafia, pág. 636, y a Bosdorff, Bernard von Rouvenac, pág. 51.
 
47. abellis, como en VIII, 23, "agréer, plaire", Långfors, Glosario.
 
52. entendenssa: Riquer, Los trovadores, II, pág. 1074, prefiere la interpretación de Cavaliere a la de Långfors, "intention"; cf. Levy, SW, III, pág. 51, 6.
 
57. mains dons, favores amorosos de otras damas. qui·s vol los prenda: sigo a ABV y edito vol en indicativo, en lugar de las muy variadas formas de subjuntivo de los demás manuscritos. Ambas formas son posibles, por cuanto es común en la Romania la ambivalencia de esta construcción.
 
59. ses totz covens saubutz: es fórmula notarial de pacto; Cavaliere traduce "senza patti testimoniati", sin pacto explícito o conocido.
 
68. paratges, "l'illustration de la race, la noblesse", comenta Nelli, L'érotique, II, pág. 9.
 
72. franquesa, "franchise, liberté, bonté", Levy, Petit dic., pág. 197.
 
76. contenda, "dispute, débat, lutte", Levy, Petit dic., pág. 92; Långfors traduce "défense", en lo que le siguen Serra-Baldó y Cavaliere. Yo he adoptado la traducción de Riquer, Los trovadores, II, pág. 1075, "armas".
 
83. reis meillors, en ABTa¹; la mayoría de manuscritos leen majors, que sería, según Riquer, Los trovadores, II, pág. 1075, una alusión a los cuatro primeros reyes de la jerarquía medieval, es decir, el de Francia, el de Castilla, el de Aragón y el de Inglaterra, según Eiximenis, Lo primer del crestià.
 
88. presa: Crescini traduce "se si fosse acceso" (Manualetto, s. v. prendre), y luego, en las Correcciones, "se [a me] si fosse preso", y ve una antítesis entre prendre y solvre. Sigo la interpretación de Långfors: "si mon amour était accueilli en baisant...".
 
88-89. Véanse, a propósito de esta costumbre ritual del beso que implicaba fidelidad, Crescini, Postille, "Nuovi Studi Medievali", I, pág. 152; Calmette, La société féodale, pág. 31; Valdeavellano, Sobre simbología jurídica, págs. 107-109, y las notas de Cavaliere, Cento liriche, pág. 544, y Riquer, Los trovadores, II, pág. 1075.
 
90. solses, de solver, "délivrer", Levy, Petit dic., pág. 350.
 
91. ren, véase II, nota al verso 14.
 
96. Raimon, citado en las tornadas de las composiciones III y IX, tradicionalmente identificado con Ramon de Castell Rosselló de la Vida y puesto en duda por Riquer, Los trovadores, II, pág. 1076. 

 

APÉNDICE I

En los mss. CERVe.Ag. se halla la siguiente estrofa, intercalada entre la VI y la VII en los dos primeros, entre la IV y la V en R y después de la IV, como estrofa final, en Ve.Ag.

Texto: Base C.

         Doncx quo seria
    qu'ieu merce non trobes
         ab vos, amia,
    la genser qu'anc nasques,
  5 qu'ieu nueg e dia
    de genolhs e de pes
         Sancta Maria
    prec vostr'amor mi des;
    qu'ieu fui noyritz enfans
  10 per far vostres comans,
    e ja Dieus no m'enans
    s'ieu ja m'en vuelh estraire.
    Franca res de bon aire,
    suffretz qu'ie·us bais los guans,
  15 que de l'als suy doptans. 

 

1 Doncx] Dieus R; com Ve.Ag.   2 Qu’ieu merce] Ques ab vos Ve.Ag.; merces noy t. C.   3 Ab] En E. Ab vos] Merce Ve.Ag.   5 Qu’ieu] Que E. E car yeu tot dia Ve.Ag.   6 Ginolhos R.   8 Prec vostr’amor] Prech que vostremor Ve.Ag. (+ 1).   9 Qu’ieu] E Ve.Ag.   10 uostre R.   12 S’ieu ja m’en] Se yeu Ve.Ag. (— 1); m’en] mes R.   13 Per mal qem fasaiz traire E. Franca res] Pros dona RVe.Ag.   14 qu’ie·us] quieu E; bay R, baizels g. E.   15 Pos de lals s. d. E, Que del pus s. d. R.

 

¿Cómo sería posible que yo no encontrara piedad en vos, amiga, la más gentil de cuantas han nacido, si de noche y de día ruego a Santa María, de rodillas y de pie, que me dé vuestro amor? Pues fui criado de niño para cumplir vuestras órdenes, que Dios no me ayude si yo quiero esquivarlas. Franca criatura de buen aire, permitid que os bese los guantes, pues soy tímido para [besaros] otra cosa.

 

APÉNDICE II

En el ms. H se halla la siguiente estrofa después de la VI:

         Iant e verdura
    e·l dolz temps de pascors
         vei qe meillura
    lor jois als amadors,
  5      e mi pezura
    cui dopla mas dolors,
         si per rancura
    vol q[e] eu stia sols
    cela c'a en poder
  10 sen e prez e saber
    e mais tan sap valer per
    qe·l seu nom enanza.
    Si be·m ten senz faillanza
    que m'a pezat a ver,
  15 q[e] eu no·m posc mover. 

Lecciones corregidas: 13 ben.

 

Veo que el canto, el verdor y el dulce tiempo de primavera mejoran la alegría de los amadores, pero en mí la empeoran, pues se doblan mis dolores si por dureza quiere que esté solo aquella que posee juicio, mérito y saber y que sabe tan bien distinguirse que ensalza su nombre. Con tanta seguridad se ha apoderado de mí, que verdaderamente me ha atado de tal modo que no me puedo mover. 

____ 

 

La filiación de los manuscritos que contienen el texto de esta poesía presenta una singular complejidad, por lo elevado de su número y la multiplicidad de las variantes.

De antemano, el orden de las estrofas y la presencia de una estrofa apócrifa nos permite establecer una relación entre un grupo de manuscritos.

Expongo en una tabla cómo se encuentran distribuidas dichas estrofas para proceder a una primera clasificación: 

 

CERVe.Ag. son los únicos que tienen la estrofa apócrifa Doncx quo seria, la cual está, como ya se ha dicho, en CE entre las estrofas VI y VII, en R entre la IV y la V y en Ve.Ag. después de la IV, como estrofa final.

CETparece que presentan invertidas las estrofas III y IV, pero en realidad es sólo el inicio de la estrofa, versos 31-38 y 46-53.

En cambio, L invierte en estas mismas estrofas a partir del octavo verso (versos 39-45 y 54-60), es decir, la segunda mitad de la estrofa, cuya forma coincide con el grupo CET (pero dado en el orden inverso), error fácilmente explicable, dado que los versos 39 y 54 empiezan ambos por quaissi.

Q invierte los versos 35-38 y 50-53.

R da los versos 40-60 de la estrofa IV en el siguiente orden: 50-53, 46-49 y 54-60.

SVe.Ag. anteponen la estrofa IV a la III, manteniendo normalmente el orden interno de los versos.

V, que empieza en el verso 27, invierte los versos 35-45 y 50-60.

Como es habitual, es manifiesta la existencia de las tres familias ABa¹, CER y DIK.

La relación entre ABa¹ viene atestiguada por las siguientes lecciones: 6 covinen AB (frente a car e gen), 7 Cam e d. ABR (frente a Cui ieu d.), 24 Per v. ABa¹ (por Car v.), 26 Desacort AB (frente a Desautorc), 34 Del gent cos ABa¹ (frente a El bel o El gent cos), 39 cuitz AB (por cutz), 42 Del mon nin p. b. AB (frente a Cuna non), 55 Sai AB (frente a Francs, Sols y Fins), 56 Per vos e nai p. ABUa¹ (frente a Ab vos), 81 Entrels sieus p. ABa¹ (frente a Dieu ni o mest sos p.), 83 reis meillors ABSTa¹e (frente a reis maiors), 86 Doncs ABa¹ (frente a Car), 89 Baisan ni vos AB (frente a En baisan) y 98 Ma sai lassat e pres ABa¹ (frente a Me ten dautra defes).

El paralelismo entre CER se presenta menos netamente, debido a que son más numerosos los manuscritos emparentados con este grupo: 10 Ges per so [tan R] nous a. CR, 16 Tot jorn CRa¹, 40 Avos de cor r. ERT, 46 comensa CEHRVe (frente a magenssa), 47 Lamor CEHQRTe (frente a L desirs), 54 Quab vos suy r. CE (frente a Caissi sui r. y Per queu me soi renduz), 77 vostra valor ERT (por vostras valors), 85 M. o b. CERU (frente a M. e b.) y 92 Franca dona c. ERTUe.

La afinidad entre DIK queda bien establecida en los versos 49 De vos per cui langis DIKQ², 55 Sols ses autres aiuz DIK, 57 M. bens quis voillais p. DIK, 66 En loings sospirs DIK, 81 Deus mest sos p. DIKLRUc, 83 Qe ab vos nom o. DIKT y 86 Que DIKU (frente a Doncs y Car).

Establecidos estos grupos, un estudio comparativo de los manuscritos que los componen nos permitirá elucidar cuál es el más correcto de entre ellos.

En la primera agrupación, ABa1, el ms. B es el que ofrece un texto mejor: en el verso 9 el texto de A es una lección singular (desnei); en el verso 66 su versión carece de sentido (e los sospirs els plors), frente a una lectura correcta de B (e lais sospirs e plors), y en el verso 80 B conserva la rima de la estrofa (prenda), frente a la negligencia métrica de A (preigna).

Dentro de la familia CER, R ofrece el texto más corrompido, apartándose del grupo con frecuentes lecciones singulares: 25 Dona qel mon e, 28 cortesia (en vez de temensa), 34 cors gay, 38 Intres (en vez de intrera), 57 Mans jorns (por dons) y 72 Bem feratz que corteza.

La confrontación entre C y E revela mayores deficiencias de E respecto de C por sus innovaciones individuales y por algunos errores en las formas declinables y verbales: 10 namnei (por abnei), 17 Lamor (por Amors), 30 uos (por nous), 36 fos, 44 ni esser, 59 E ses (+ 1), 66 sospir e plor (por sospirs e plors), 79 onor (por honors), 81 Aquest sieu preiador, 83 maior (por maiors) y 97 De midons cui joi es.

En el grupo DIK, D se aparta de IK con lecciones características y algunos errores individuales: 13 Domna on beutatz, 30 car (en vez de can), 41 fois (en vez de joi), 85 Bens e ma b., 87 Tan fort si es empresa, 88 junta dos versos en uno y 94 Quans no la f. (— 1).

Del paralelismo entre IK se deduce que K ofrece el texto más correcto atendiendo a los errores individuales de I: 39 sui falta en I (— 1), 61 senda (por sencenda) y 76 troba (+ 1).

Avalle llega a esta misma conclusión respecto a la corrección de K dentro de la transmisión manuscrita vidaliana: "In conclusione e contrariamente a quello che generalmente si pensa, il più corretto almeno per quel che riguarda il Vidal è indubbiamente K" (1).

Las relaciones de los manuscritos secundarios con estos tres grandes grupos se determinan difícilmente.

Con DIK se agrupa Q², relación establecida especialmente por los versos 49 De vos per cui langis DIKQ², 56 Ab vos queu nai p. IKQ²T y 70 Si nous enpren m. IKLQQ²U.

Entronca con la familia de C el ms. L: 17 Amors CL (sin artículo), 23 De mi n. h. no s. CL (inversión del orden de las palabras), 68 Belleza CLQU, 81 Dieu ni sos p. CHLQV y 97 El pretz CLTV.

Tparece emparentar más directamente con E: 30 vos ET (por nous), 60 mer gaugz ET (en vez de mes jois o mes laus), 77 vostra valor ERT (por vostras valors) y 92 Franca dona c. ERTUe.

Finalmente, parece existir una relación entre L y Q, dada por los versos 66 dire LQ, 68 Belleza CLQU, 69 mes falta m en LQ y 73 qeu [que Q] vac LQ.

Adopto como base el texto de B, al que hago dos enmiendas por razones de sentido: verso 24 per y verso 42 Del mon nin, y en el verso 39 cambio cuitz en cutz para adaptarlo a la rima.

 

Nota

(1) Avalle, Peire Vidal, Poesie, pág. CII. ()

 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI