Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Blasi, Ferruccio. Le poesie di Guilhem de la Tor. Genève - Firenze: Leo S. Olschki S. A. - Leo S. Olschki, 1934.

236,005- Guilhem de la Tor

1. È noto come le leggende classiche e le « Chansons de geste » (più tardi, anche, i romanzi d'avventura) si sparsero per tempo nel Mezzogiorno, così che i trovadori le conobbero e le imitarono. Su questa materia trattata dai poeti provenzali, si veda Birch-Hirschfeld, Epischen Stoffe, Halle, 1878, dove, alle pp. 19-20, si fa menzione di questa leggenda e si riportano i primi sette versi di questa poesia che vi alludono. Essa è stata tratta dal seguente passo de Li Romans d'Alexandre par Lambert li Tors et Alexandre de Bernay:
 
et regarde Alixandre, merci li a crïee :
« gentius rois, ne m'ocirre, france cose ounoree !
quar s'estoie plain pié de la forest jetee,
que ëuisse des ombres une seule passee,
sempres seroie morte, tels est ma destinee ».
 
(ed. Michelant, n. 11 della Bibl. des Literarischen Vereins, Stuttgart, 1846, p. 345, vv. 36-40; e Bartsch, Chrest. de l'anc. franç. 12, p. 136, vv. 222-26).
 
3. escoill ha molti significati, ed è parola tuttora non ben chiara nelle sue diverse accezioni, come si può vedere nel Lex., nel S. W. e nel Gloss. della Chrest. del Bartsch. Qui è evidente che si debba tradurre per « maniera, condizione... »; si veda, su questa parola, la discussione che ne fanno il Canello, Arn. Dan., Halle, 1887, p. 214, n. 28; Jeanroy, Romania, Luglio, 1912 e Jeanroy-S. de Grave, Uc de S. Circ, p. 183, nota al VIII, 29; Bertoni, I trov. d'Italia, 508, 1.
 
10. servir, l'ho tradotto semplicemente per « servire », ma qui vale « rimanere fedele ad amore; esserne vassallo »; cfr., per i vari significati di questa parola, Levy, S. W. VII, 620.
 
14. obedir, adoprato come nei seguenti versi di Cercamon e casi simili:
Qu'en plus de mil no·n a dos tan verays
que fin’Amors los deja obezir.
(ed. Jeanroy, V, vv. 17-18).
 
e cioè nel significato di « assecondare, esaudire... »; cfr. anche Levy, S. W. V, 443.
 
26. escapar « sfuggire, liberarsi »: così anche nei Brev. d'amor: « Quar n’esquapiest —, Per ton bon astre, de morir »; cfr. Rayn. Lex, II, 305.
 
30. esper, speranza, come anche « fiducia », v. Levy, S. W. III, 256 e Bertoni, I trov., 496, 32.
 
35. qui: si quis, cond.; cfr. nota 5, n. III.
 
37. m'es maire de tot be; in un'altra poesia (IX, 53) dirà: « de pretz maire es... ».
 
47-50. cfr. Levy, S. W. VIII, 824.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI