Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Oroz Arizcuren, Francisco J. La lírica religiosa en la literatura provenzal antigua. Pamplona: Excma. Diputación Foral de Navarra - Institución Príncipe de Viana, 1972.

Edición crítica, traducción, notas y glosario. Versión revisada para Corpus des Troubadours, 2011.

009,019- Aimeric de Belenoi

1. La endíadis mi perpens ni m’albire viene a corresponder a be me suy apessatz (hic, 14, 1); quan pes qui sui (P. C. 376, 2) es otro principio parecido. Comunísimas son las piezas provenzales que comienzan con Quan y evocan la naturaleza: Quan la neus chai e gibron li verjan (ib. 404, 8); Quan la novela flor par el verjan (ib. 80, 34); Quan lo rius de la fontana (ib. 262, 5); Quan vei lo temps renovelar (ib. 81, 1); Quan l’erba fresc’ e·l foilla par (ib. 70, 39) etc. De la variante Lanquan también se pueden citar muchos ejemplos: Lanquan foillon li boscatge (ib. 293, 28); Lanquan son li rozier vermeill (ib. 460, 6); Lanquan lo temps renovela (ib. 190, 1) etc. Véase Scheludko, Natureingang.
 
3. Stimming aduce dos ejemplos de la forma francesa correspondiente a senhar refl. «als Zeichen des Erstaunens»; en el FEW 11, 600 figura soi seigner ‘s’émerveiller’, con la nota: «le signe de la croix était au moyen âge une marque de crainte, d’étonnement et d’admiration». Compárese el cast. santiguarse, hacerse cruces.
 
9. A diferencia de Appel y Dumitrescu que leen con D es, prefiero m’es de E, con Lowinsky y Stimming, en vista de la deliberada repetición de la m en este verso, (cf. hic, v. 3; la repetición de la -s e. g. en v. 9, tampoco será casual).
 
11-12. Dumitrescu se pregunta si geing significará ‘ruse’ o si tendrá otra acepción más determinada, como ‘decisión (rusée)’, no documentada por lo demás, citando como análoga la frase contra Dieu s’es aconselhatz (Dumitrescu 22, 34). ¿No bastará el significado de ‘manière d’agir, conduite’, Levy, Petit Dict. bajo genh: ‘quien toma una conducta (actitud) adversa a Dios’? El verso 12 ‘Dieu ne veut pas que l’homme lui donne des leçons’ (Dumitrescu), que corresponderá a Deus non irridetur de Gal. 6, 7 es compatible con esa explicación.
 
15. Sobre Fraire cf. la nota de Dumitrescu, quien resume diversas explicaciones, admitiendo que, si esta poesía, de acuerdo con la hipótesis de Stroński, es de Bertran de Born, esa senhal se refiere a Guillem de Berguedà (este es también el parecer de M. de Riquer, según puede verse en su edición de las obras de ese trovador catalán, Guillem de Berguedà § 81).
 
15-16. Evocan estos versos la exhortación bíblica para mejorar la vida, dejando los vicios: expergiscimini, ebrii, flete, vigilate, hora est jam de somno surgere que encontramos en Joel, en San Pablo, en San Agustín, etc.
 
18. Por uai hom de los manuscritos, Lowinsky, Zum geistlichen Kunstliede p. 268, seguido por los editores, conjetura ingeniosamente velha; Lewent defiende la lectura vai hom, partiendo de anar ‘to become’, interpretando vai hom mort, ‘to become dead’, i. e. ‘to be doomed to die’ (tomado de Riquer, Guillem de Berguedà § 81, nota 21). Acaso quepa interpretar vai hom mortz como ‘se muere, muere uno’, teniendo en cuenta la escala de valores de anar o formas correspondientes (cf. ital. è andato perduto; e quals qu’an contr’amor periurs, Appel, Prov. Ined. 323, 19, 51; qu’es cavayers e vai ioglars, Appel, Chrest. 80, 38). Puestos a conjeturar cabría mencionar la interpretación a deu(s) uai hom mortz, que equivaldría a: a deu vai hom, o a: a deu·s vai hom,  o incluso a: a deus vai hom mortz, con -s «antihiática»: esta conjetura recuerda el ad te omnis caro veniet (Psalmo 64, 3) que se canta precisamente en el Introito de la Misa de Difuntos.
 
19. Tanto tener en ren de D (en re Appel, Die Lieder Bertrans von Born 42) cuanto tener a re de E, Stimming (a ren Dumitrescu) son posibles, cf. Dumitrescu, ad locum. En la puntuación de estos versos se diferencian los editores: Stimming pone dos puntos detrás de val, advirtiendo en nota : «Que es hom ist, ebenso wie das Ni que val der folgenden Zeile, ein von quan m’o consire abhängiger indirekter Fragesatz». Dumitrescu pone tras val un signo de admiración, Appel uno de interrogación. Me acerco en la interpretación a la de Stimming.
 
22. rics? de los editores también iría bien.
 
23. aitan Dumitrescu, según el ms. D; los otros editores tienen quar tan.
 
26. «Se mirar hat hier offenbar etwa die gleiche Bedeutung wie das danebenstehende se faire gai», Stimming, quien interpreta de la misma manera se mirar de dos ejemplos de Levy, Suppl. 5, 285, no claros para el lexicógrafo: En lor cambra los vay menar, / qu’om s’i pogra per sert mirar, / tant fon bela e resplandens; y luego: E van lor senhas desplegar / qu’om s’i pogra per sert mirar, / tant foro de noblas colors. Si para estos ejemplos difícilmente cuadra ‘se contempler; prendre exemple’, Levy, Petit Dict. bajo mirar (acaso signifique algo así como el fr. ant. se mirer en qch ‘s’y complaire’, FEW 6, 149), menos todavía satisfacen para qui que·s fassa gai ni·s mire, que figuran en el Glosario de Dumitrescu s. mirar. Podría esperarse el significado opuesto a se faire gai como encontramos e. g. en seu maestus omnitempore vixeris, / seu te in remoto gramine per dies / festos reclinatum bearis (Horacio, Carm. 2, 3, 5-7).
Puesto que mirar no parece satisfacer, podría pensarse en una deficiencia de los mss. Como conjetura cabe proponer, por mire, n’ire, de irar, cuya existencia no todos admiten: Levy, Suppl. 4, 237, cita varios ejemplos del part. perf. irat y comenta: «Rayn. setzt einen Infinitiv irar an, den Sternbeck S. 64 streicht, weil im Prov. ein Verbum irar unbekannt sei; irat sei = lat. iratus, Part. von irasci». Y añade que, si bien el pasaje que cita Raynouard no basta para admitir la existencia de irar, hay dos ejemplos que ponen reservas a la opinión de Sternbeck: Lo fils del rei s’en enquet a irar, / mais non o poc a sa guise menar y además: Et viencon l’oos et lo leon et prenen las aolhas, et jo estrem(ab)ey las ... hy, et etz iran se contra mi, et jo matey los. Para el primer ejemplo admite Levy empero, loc. cit. la lectura enquet airar, para el otro comenta: «Ist etwa iban se zu ändern? Aber wäre das Imperf. hier zulässig?».
Antes que en iban se cabe pensar en viran se. Pero en vista de que también en FEW 4, 218 está documentado, junto a muchos ejemplos del francés irer (cf. también Tobler, Altfr. Wört. s. irier) el bearn. ira-s ‘s’irriter’ el prov. ant. irar, del año 1470, podemos leer, con la versión manuscrita, en los ejemplos anteriores: enquet a irar  en el primero, y etz iran se en el segundo.
Semánticamente qui ques...·s n’ire cuadra bien, correspondiendo al final de este ejemplo: Vas Nems t’en vai, chansos, qui que s n’azire (Rayn. Lex.. 2, 163). La antítesis gais-iratz o sinónimos es común: Iratz e gauzens me·n partrai (Appel, Chrest. 15, 22), Qu’eu sui per vos gais, d’ira ples, / iratz, jauzens mi faitz trobar (Levy, Suppl. 4, 237), Aissi es joys aziratz (Rayn., Lex., 2, 163). La frase qui que·s fassa gai ni·s n’ire sería de construcción parecida a la de: Cui qu’il soit bel ni cui qu’il griet del Roman de la Rose, (Rayn. Lex., 5, 25), o a c’om en ria / o qu’en plor (Hoepffner, Bernart Marti 4, 43-44), o a cuy que plass’o que pes (Levy, Suppl., 7, 765) y más aún a Qui que m n’am mais o m n’azir (Rayn., Lex., 5, 25).
 
27. cf. qu’a totz es mortz comunals, hic, 14, 36. La misma idea la tenemos, con más detalles, en: Appel, Prov. Ined., p. 11, v. 31-34: Als petitç es als grans / es naisers e morirs / e salvars e perirs / comunals.
 
28-29. Lowinsky, partiendo de la versión de E: Sil senher, interpreta: Si·l senher qui es complire / de jois, es pres, qu’ab nos renh, / ai las del cor! —que haría referencia a la próxima venida del reino de Dios— y que cuadraría bien en el contexto. Paleográficamente habría el doble reparo de que los dos manuscritos tienen totz y que en ninguno de los dos figura es. Es preferible por ello explicar Sil senher como Sel senhor, por antiptosis o attractio inversa (cf. hic, 36, 1).
 
33-34. «Diese Verse, in denen also der Dichter erklärt, dass er dem weltlichen Leben entsage, um ein besseres zu beginnen, liefern noch Stroński einen der Beweise, die für die Urheberschaft Bertrans de Born sprechen», Stimming.
 
35-36. Me atengo al parecer de Dumitrescu que, a diferencia de Appel, loc. cit., lee con con E y con los demás edd. es, y no er con D, alegando que: «Il nous semble qu’après eu soi, le present es est plus naturel».
El sentido del v. 35 no está patente a primera vista, sin que resulte fácil hallar la ilación lógica con el siguiente. La frase del Apóstol: Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est (Cor. 1, 1, 18) podría servirnos de clave. El verso 37 vuelve al tema de la cruz.
 
38 ss. El n’ se refiere a martire, palabra en la que está implícita la cruz que tomó Dios por nosotros (v. 37) y que por tanto no debemos despreciar. Entreseing del v. 39 equivaldrá a ‘cruz’ y además a ‘árbol’, signo por el cual nos ha engañado el traidor (v. 40). La idea que se refleja en estos versos es la de: Et qui in ligno vincebat, in ligno quoque vinceretur (Prefacio de la Santa Cruz).
 
42-43. D y E difieren notablemente en sus versiones, lo que ha ocasionado la divergencia entre los editores. Más espontánea me parece la versión de D, ya que en que al diable em estort / cui eram agut servire de E se observan irregularidades: falta el nexo entre el v. 43 y el 44, y es deficiente el v. 41 —non desconort—, irregularidades que hacen dudar de la genuinidad del texto. El sui era, cui fui servire de Lowinsky y Stimming es una mescolanza arbitraria de los dos códices; Dumitrescu interpreta: soi ab tan, cui fui servire, cambiando el segundo soi en fui, a ejemplo de Appel. La presente interpretación se atiene al códice mejor, D, que da un buen sentido.
 
46. Folquetz. «Der so angeredete ist unzweifelhaft Folquet von Marseille...», Stimming, quien cita varias alusiones de esta poesía a otras de Folquet.
 
47. Crezetz del ms. será grafía por crezes y habrá que traducir con Stroński, Folquet, p. 56*: ‘si j’avais adhéré sans contradiction à ce que je vous ai entendu dire, la mort ne m’aurait pas fait peur’, y no como si fuese la segunda persona plural del presente de indicativo, según quisiera Dumitrescu: ‘si vous avez vraiment l’intention de faire ce que je vous ai entendu dire (= projeter)’, pues parece lógico que el temor haya sido originado por sus propias culpas, no por las ajenas. La consecutio temporum que resulta de la interpretación de Dumitrescu —también Appel y Stimming tienen crezetz— no es clara: Si crezetz... no m’agra fag paor. En cambio a crezes ‘si hubiese creído’ (cf. Element., § 186 sobre este uso) corresponde no m’agra fag ‘no me hubiese hecho’.
 
50-51: Cf. qui mortem nostram moriendo destruxit, de la liturgia pascual, y mortem autem crucis de la epístola de Festum inventionis Sanctae Crucis.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI