Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Appel, Carl. Der Trobador Cadenet. Halle a. S.: Verlag von Max Niemeyer, 1920.

106,018- Cadenet

V. 1. Für die Anwendung von aver an dieser Stelle vgl. Chr. 1, 602 tot aital com eu vuel ai mon seinor (lat. habere alqm acerbum, Georges: habere B 3 β). — avinen de far „geeignet zu tun“.
 
V. 4. car ABD, po(i)s EU, mas S. Vielleicht ist mas „denn“ das Ursprüngliche, das seiner mehrfachen Bedeutung wegen in den anderen Hdss. ersetzt ist.
 
V. 5. Gegenüber Que mandamen in ABDEU hat S mit Qu’emendamen offenbar das Richtige.
 
V. 6. captals ABDU, cab tals E, cabals S. Eine Entscheidung zwischen captals und cabals ist kaum zu treffen. Was Mistral über die Verteilung von cabau und capitau sagt: cabau ou cabal est en usage sur la rive droite du Rhône et capitau sur la rive gauche, wird uns für die Trobadorsprache nicht helfen.
 
V. 8. Für das non vgl. 22, 5.
 
V. 16. coral „dem Herzen nahestehend, vertraut“.
 
V. 27. venal de „bereit zu“ wie Bertran del Pojet 87, 1: Serai vos de servir tan venals Que ja no m’er afans a sofrir mals (s. De Lollis, Miscellanea Arturo Graf p. 710), wo Rayn. V, 485b übersetzt „soumis“ vgl. 106, 1 v. 31.
 
V. 34. oi no steht hier in dem Sinn entschiedener Verneinung, den Ebeling zu Auberée v. 148 für das Altfranzösische (in merkwürdig treuer Fortsetzung altlateinischen Gebrauchs) nachgewiesen, Levy V, 468 oi 2 auch für das Prov. belegt hat.
 
V. 43. Eu o dic AB, E car o dic D, Qu(i)eu enten EU, Que en tem S. Auch hier scheint unter den benutzten Hdss. S allein das Richtige bewahrt zu haben: ich fürchte (daß Herz und Aussehen nicht übereinstimmen).
 
V. 55. Das Imperfektum ist bemerkenswert: „daß da nicht mehr noch weniger ziemte (als Ihr geschaffen wurdet?)“. Man erwartet taigneria; dann müßte aber Que gestrichen werden.
 
V. 56—60. Eine erste Tornada steht in S: Lausengier ia uos diria. mos amanz seus sabia. lonor qem fazes lautran. seus am qe fos malestan. an sai qe mo graziria. An ihrer Echtheit ist nicht zu zweifeln. V. 58 enthält jedenfalls den Gedanken, den wir s. Einleitende Studie wie eine Signatur des Trobadors erkannten (Lausengier, ja vos diria . . . l’onor que·m fezetz l’autr’an), aber ich vermag die Verse 57, 59 nicht in verständliche Form zu bringen.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI