1. vergonhos - cfr. PFAFF, p. 165, 71-2 « C'a mi non a sabor Querres ni demandars ». Parola chiave di questo vers, la vergonha è un valore positivo (' discrezione, riservatezza '). Di Riquier è un piccolo trattato su questo tema (cfr. PFAFF, pp. 131-143) in cui delinea una tipologia negativa e una positiva della vergogna.
2. sercar las cortz - meno comune di segre cortz o anar per cortz, il termine è qui introdotto ad evocare l'idea dell'elemosinare itinerante, per cui si veda BERTOLUCCI P., La Supplica, p. 64 « s'en ira el tocan / per carrieiras, sercan / e queren c'om li do » e SW I, 244-5 « ' faire une suite, une tournée de visites (pour démander l'aumône ') (Crois. Alb. Gloss.) ».
6. PFAFF « per quals », non isola la prep. articolata als, da associarsi invece a bes faitz, sinonimo di guazardos (cfr. RAYN. III, 271).
los chauzitz - è aggettivo sostantivato ' i poeti scelti, il fior fiore dei talenti ' (RAYN. II, 363; SW I, 231). L'intero concetto ritorna nella Supplica (BERTOLUCCI P., p. 66) « e vey que hom los blan [i poeti sfrontati e spregevoli] e·ls tem may que·ls senatz » e nell'epistola LXXXI, vv. 150 ss. (PFAFF, p. 194) «Pero li gran senhor Los an ainsi noiritz, Quels vey pus enantitz Entr'els quels ben dizens ».
10. Questo passo ricorda da vicino l'excursus sull'origine della joglaria (BERTOLUCCI P., La Supplica, p. 65) « Car per homes senatz / sertz de qualque saber / fon trobada per ver / de premier joglaria ». Da notare che questo vers è contemporaneo alla Supplica.
11. de bon grat enveyos - come in XX, 3.
13-14. La ricompensa gratificante da parte dels pros è un'ambizione più volte espressa da Riquier, cfr. canso VII, 38 « E·m dona grat dels pros »; IX, 43; XVI, 5-6; XXII, 38 « dezirat ai possezir Grat dels pros e manentia ».
faire valensa - ' aiutare ', ' sostenere ', cfr. SW VIII, 573 e nel vers XVIII, 24 « e no nos val, quar nos no·l faym valensa » e tenso XCIX, 13 (PFAFF, p. 254).
16-17. Cfr. Novas, 456-8 (PFAFF, p. 141) « Los forsan ab querer Li queredor tolen Ses vergonha soven » e v. 487 « del querens ses vergonha ».
18. per un dos - per il valore moltiplicativo generico, cfr. V, 33, nota.
19. ss. ANGLADE, p. 117 osserva che questo passo echeggia un componimento sull'arte del donare di Bonifaci Calvo, predecessore di Riquier alla corte di Alfonso X di Castiglia.
25. ni·ls - la lezione di R mi pare più pertinente, offrendo un pronome plurale al vb. farian che si riferisce ai mans dons valens del v. 23.
somos - part. pass. di somonir, somondre (cfr. PD, 351 « semondre, inviter, requérir ». Anche questo concetto trova numerosi riscontri, per es. Novas, vv. 479 ss. (PFAFF, p. 141 « Si non es somonitz Per querens afortitz... Car par que per temor De blasmes n'es forsatz ».
Per il periodo ipotetico, cfr. HENRICHSEN, pp. 95-103.
26. Molto ' orecchiata ' e conseguentemente biffata, la lezione di R da questo verso in poi, cfr. vv. 30, 35, 45, 51.
29. esser greu - cfr. CRESCINI, p. 401 « greu es luecx on = difficilmente c'è luogo dove... »; similmente al v. 32 es aventuros, impersonale.
Per nulhs, cfr. SCHULTZ-GORA, par. 182 « In Sätzen mit negativem Sinne oder in hypothetischen Sätzen bedeuten negun, nul, ohne Negation ' irgendeiner ': Non es meravelh s'ieu chan mielhs de nulh autre chantador ».
31. Cfr. vers II, 21-22, nota.
37. Cfr. canso IX, 8 ss. « Conoyssensa a tans de mestiers bos... E dona luec de parlar agradiu... ».
38. Cfr. PFAFF, p. 120, 120-2 « Mas pero vertat es, Que sil, on es valors, cuy donars es dossors [...] ».
39-40. PFAFF « a cuy?... e cum? e que? e per que? » mentre l'interrogativa è qui indiretta.
40-42. yssernitz de - analogamente a apres de ( VII, 30) significa ' saggio, distinto, prudente ' (RAYN. III, 20 e SW II, 337) per cui cfr. II, 49, nota.
atemprar son poder ab son dever - (e viceversa) ritorna in PFAFF, p. 199, 386-388 e p. 207, 72-3.
44. Cfr. canso XI, 67 « No·m pot esser guirens Totz l'autre mons, so·m par » e canso XVI, 51-53 « Si per elh mos bos espers No·s complis, non ai plevensa Qu'en tot lo mon truep guirensa » (in entrambi i casi riferito ad Alfonso).
51. murray R - R si precipita nel cliché ' fedele fino alla tomba ', ma viuray di C è più conseguente con aizitz etc.
54. meyra - condizionale rizotonico di metre (cfr. RONCAGLIA, pp. 110-111).
Per metre en nonchalensa, cfr. RAYN. II, 293; SW V, 415 ed anche gitar a noncaler, XXVI, 36. |