Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Levy, Emil. Der Troubadour Bertolome Zorzi. Halle: Max Niemeyer, 1883.

074,008- Bertolome Zorzi

27. Es scheint, dass die beiden joglars nicht mit Unrecht tadelten, trotzdem Zorzi sich so stolz dagegen auflehnt; er gebraucht Verbformen, die sonst nicht gebräuchlich sind (4, 9; 4, 20; 5, 87; 6, 80; 7, 40), er begeht Verstösse gegen die Flexionsregel (3, 115 Anmerkung), er setzt den Indicativ, wo die Grammatik den Conjunctiv (S. Anm. zu 5, 11) und den Conjunctiv, wo sie den Indicativ fordert (3, 67; 6, 24; 6, 74) und er lässt zwei Mal das Strophenende nicht mit dem Ende eines Satzes zusammenfallen (5, 11; 7, 60). Bei so mannigfachen Unregelmässigkeiten fällt Zorzis Dünkel doppelt unangenehm auf.
 
35 ff. Aehnlich heisst es bei Aimeric de Pegulha (M. G. 103, 2): per qu’aicel deu qui repren gardar se | c’om non puesca lui reprendre de re | qu’enans deu hom se mezeis far lejal | c’autrui apel trahidor ni venal. —
 
43—44. Diez, L. u. W. S. 503, übersetzt die Stelle folgendermassen: Ich weiss wohl, dass ich manche Kunst nicht verstehe, worin ich mich recht gern unterrichten liesse. Vielleicht aber dürfte man die beiden Zeilen richtiger folgendermassen übersetzen: Ich weiss, dass in mir solches Wissen sich nicht findet, dass ich mich als so wohlgefällig anzeigen, d. h. als so vollkommen (nämlich in allen Dingen wohlunterrichtet zu sein) hinstellen dürfte”. —
 
46. Man muss entweder maistre für 2 Silben rechnen oder epische Caesur annehmen. Beides ist bei den Troubadours gleich ungewöhnlich.
 
49. Corr. envi.
 
52. „Wenn ich es wüsste, hätte ich nicht zu zögern”.
 
61—62. Ein Gemeinplatz der Troubadours. Weitere Beispiele: Mon cor e mi e mas bonas chanssos | e tot quant sai d’avinen dir e far | conosc qu’ieu teng bona dompna de vos; Gaucelm Faidit (M. G. 71, 1). — Quel be qu’eu (hs. queus) fas ven de lieys e dissen; Gauc. Faidit (M. G. 473, 1). — Car de vos sai, dona, quem ve | tot quant ieu fas ni dic de be; Arn. de Mar. (M. W. I, 152). — E s’eu sai ren dir ni faire | ilh n’ajal grat que sciensa | m’a donat e conoissensa; P. Vidal (ed. Bartsch 17, 22). — Domna, ieu vos dei grazir | so qu’ieu sai ben far ni dir; Raimb. d’Aur. (M. W. I, 70. — E s’ieu ren dic ni fatz | de ben, sieus sial gratz; Gauc. Faidit (M. G. 450, 2). Ferner Gauc. Faidit M. G. 479, 1.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI