Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Stroński, Stanislas. Le troubadour Elias de Barjols. Toulouse: Imprimerie et librairie Édouard Privat, 1906.

132,012- Elias de Barjols

3. Dirai li o doncs ? Non ieu. — On lit dans Diez (trad. franç., III, 292) : « On prépose ou on ajoute en provençal à la simple particule le pronom personnel lorsqu’on veut insister sur l’idée, mais cette addition n’est pas nécessaire. » Il résulte des remarques de Tobler (Verm. Beitr., I, n. 1, pp. 1-4) que l’on ne peut pas confondre le provençal ieu oc et non ieu avec l’italien io si (« moi toutefois, un autre peut-être pas ») et non già io (« moi nullement, peut-être quelque autre »), précisément parce que le provençal n’y insiste pas sur l’idée  et, en tout cas, qu’il ne veut accentuer aucune antithèse. Tel est donc le sens aussi dans notre passage (cf. des exemples dans Diez, ibid., et, de plus : Q’ieu n’ai passatz pons ni planchas | Per lieis, cuidatz qu’ieu m’en duoilla ? Non ieu... Arnaut Daniel 29, 3,éd. Canello, p. 117, n. XVI, str. V, vv. 29 ss. ; Suy pres ? Tu oc, s’amar vols... à côté de Que as ?Am. — E trop ? Ieu hoc, tan que·n muer, Peire Rogier 356, 4, éd. Appel, p. 57, str. VI, vv. 42-3 et 54-5). Une autre construction, qui n’a pas d’exemples dans Diez, consistait à terminer l’interrogation par le pronom et à ne pas le répéter dans la réponse : Partirai m’en ieu ? Non, qu’ieu non poiriaet Dir n’ai doncx mal ieu ? Non, qu’ieu mentiria (Aimeric de Sarlat ou de Belenoi, 11, 2, dans Rayn., Choix, III, 386, str. III, v. 24,  et str. I, v. 8) à moins qu’on ne lise : Partirai m’en ? Ieu non... etc. Il y avait cependant d’autres moyens encore de ne pas laisser seule la particule de négation ou d’affirmation dans la réponse. D’abord, on trouve non ges, non ia, oc be, p. ex. : Ai ! qu’ai dig ?Es vos donc tals | Que ja·m fassatz semblan fals ? Non ges, pero tan volria... (Cadenet, 106, 18, str. IV ; LR. 360-1) ; Laissarai mi morir ? Non ja (Jaufre, dans Suchier, Denkmäler, p. 305, v. 164) ; E pos ill sap c’aisi m’a ses conten, | Ben dei trobar merce et chauzimen | Ab lieis. — Oc be ; ges no m’en dezesper... (E. Cairel, 13, 5, str. VI, dans Chabaneau, Poés. inéd. troub. Périgord). Mais on pouvait aussi suppléer à l’absence du verbe dans la réponse soit par la répétition du verbe de l’interrogation, si c’était aver ou esser, soit par la reprise du verbe à l’aide d’un faire « vicarium », p. ex. : E non ai ieu receuput | Assatz de ben e d’onor | De las mas de mon seinhor ? | Si ai ; — mas am retengut... (Giraut  de Bornelh, 242, 43 ; Mahn, Ged., pp. 815-6) ; E per so es tan tost vengutz | Que·us cujes que·m fos oblidat ? | Non es ; ans o aures comprat (Jaufre, dans Appel, Chr.², n. 3, vv. 438-40, p. 20) ; E cuidatz qu’ie·n sia clamans | Ni qu’ieu m’en rancur ?| Nonfatz jes; | Tota ma rancura es : « merces ! » (Giraut de Bornelh, 242, 58, str. III,  ms. A, n. 25, Studj, III, pp. 30-1) ; A ! co m’ave, Dieus m’aiut, | Qu’er quan cug chantar plor ? | Seria ia per amor | Que m’a sobrat e vencut. |E per amor no ven iais ? | Si fai ; doncs per que m’irais... (Gir. de Bornelh, 242, 43, str. I) ; E s’ieu fag son comandamen a  tort m’auci, mon ensien. | A tort ? Non fa ; anz n’a gran dreig... (Jaufre, dans Suchier, Denkmäler, p. 304, vv. 111 et suiv.).
 
7. vil e lieu ; voy. plus loin, à VII, v. 28.
 
26. del mieu poder (DIK) est trop évidemment préférable à del mal poder (CER et N) pour que l’on refuse de l’accepter, bien que cela soit contraire à notre classement des mss. ; il s’agira d’une correction faite indépendamment dans x et dans N, qui n’avaient pas compris traire alcu de son poder = « retirer quelqu’un de son propre pouvoir, de sa propre volonté ».
 
36. si·us platz figure dans R comme s’ie·us platz. — Je signale cette tendance de R à faire de pareilles corrections, parce que l’on pourra en tenir compte là où il n’y a que le texte de R. Voy. p. ex. : Appel, Provenz. Inéd., p. 219, Peire Bremon 330, 5, v. 50 : Bela dona, s’ie·us plai, merce... etc., où il s’agit sans doute d’une correction du même genre.
 
37-8. reina... Elihonors. — Pour le fait très fréquent de séparer les noms des titres, voy. les exemples nombreux dans Stimming, Bertran de Born¹, p. 297, et De Lollis, Sordello, p. 258, n. IV, vv. 22-3. Voici, pour ce fait, quelques mentions d’Eléonore de Toulouse : la regina debonaire Elionors... (Cadenet, 106, 22, str. VII), Si·l reina non sofria | Valors del tot dechairia | Helionors que donan…  (Cadenet, 106, 18, str. VI) ; La reina ses par | De Tolosa sap far... (Aimeric de Pegulhan, 10, 46). — La même manière revient plusieurs fois dans Elias de Barjols (II, vv. 46-7 : Mon Ses-Enjan vey totz iorns mais valer | En Sanhtongier per qu’am la senhoria. Le sens est : « Je vois ma Ses-Enjan qui est en Saintonge… » et non : « Je vois ma Ses-Enjan toujours plus valoir en Saintonge… » ; VI, 41-2 : La valens comtess’ ha en se | De Proencha, debonaire... ; XI, 41-2 : Pros comtessa,on que sia, | Biatritz, puesc en ver dir ; XV, vv. 19-20 : Ben vos enten, amics, que voletz dire | En Jaufrezet, tan m’o dizetz vos plan). — La raison de l’emploi tellement fréquent de cette construction est, d’une part, la difficulté de placer en rime les noms propres, d’autre part, et surtout, le désir de les faire ressortir en les mettant à la tête d’un vers. 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI