Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Jeanroy, Alfred; Salverda de Grave, Jean-Jacques. Poésies de Uc de Saint-Circ. Toulouse: Imprimerie et Librairie Édouard Privat, 1913.

457,012- Uc de Sant Circ

COMMENTAIRE HISTORIQUE
 
Sur Salvatga (Selvaggia), voyez le commentaire de XLI.
 
 
 
NOTES CRITIQUES ET EXPLICATIVES
 
4-10. La répétition de mots de même racine est un procédé de style très usité chez les troubadours. Les Leys (I, 250) en font la caractéristique des coblas refranchas (cf. Coulet, Montanhagol, p. 65, note à I, 1). Autres exemples (une liste complète serait infinie) : A. de Pegulhan, Atressi, c. 2-3 (M. G. 1167), D’avinen sap (M. G. 1190-2), Lonjamen, c. 2 (M. G. 991 et 1200) ; R. de Miraval, Be m’agrada (M. G. 1084) ; G. de Saint-Leidier, Pos tant (ms. A, nº 377), etc. Parfois c’est le même mot qui est répété, soit dans chaque vers du couplet, soit seulement dans quelques-uns : voy. par exemple, P. de Capdueil, Us gais (éd. Nap., p. 77) ; L. Cigala, Joios (M. G. 584).
 
17. Cf. IX, 1.
 
20. Jeux de mots analogues, fondés sur l’antithèse entre « fuir » et « poursuivre » ou  « atteindre », dans F. de Marseille, Ben an mort, vv. 17-20 (éd. Stroński, p. 12) ; Miraval, Maraveil me, c. 3 (M. G. 69), Aissi col (ms. A, nº 343) ; R. Jordan, Ben es, c. 4 (ms. A, nº 368). — Sur l’étymologie de soanar, voy. en dernier lieu J. Jud dans Archiv, CXXVI, 109 ss. ; pour les explications antérieures, Romania, XXV, 621.
 
21-30. Ce couplet développe en sens inverse les propositions contenues aux vers 19-20. Même procédé dans R. de Vaqueiras, Savis e fols, c. 1-3 (ms. A, nº 466).
 
29. La leçon de C est évidemment fautive, parce, qu’elle ajoute un verbe (col) qui ne se trouve pas dans l’émunération des vers 19 et 20 ; celle de A ne donne pas de sens ; d’après celle de IKN² , il manque une syllabe. Je suppose que cette lacune se trouvait déjà dans la source commune et que C et A ont essayé de la combler, chacun à sa manière. Au lieu de etz on pourrait proposer par (adjectif) don la chute serait plus aisément explicable par le per qui suit : mais le sens serait médiocre.
 
36. Cf. plus haut, note à V, 29.
 
41. Se consirar, « s’imaginer » ; ce sens est relativement rare (deux exemples seulement dans Raynouard, II, 462).
 
45. La vostra entensio, c’est-à-dire la entensio que ai en vos ; de même vostra sospeisso (note au v. 46), vostre onor, « le désir que j’ai de vous, l’espoir que je mets en vous, l’honneur que je vous porte », etc. Le possessif se rapporte donc à la personne qui fait l’action ; de même, quand le possessif s’accorde avec un participe passé, il peut désigner la personne qui est l’objet de l’action : vostre vencut, « celui que vous avez vaincu ». Sur ces emplois, voy. Tobler, Verm. Beit., II, nº 10. Exemples en prov. dans Noulet et Chabaneau, Deux mss., p. 174 ; Stroński, éd. Barjols, p. 79.
 
46. Sospeisso, « espoir », sens fréquent, quoique Raynouard (V, 276) n’en donne qu’un exemple.
 
Tant lo dans es mortals qu’ieu non ai sospeisso
         Que jamais si revenha.
(Sordel, Planher, v. 5-6 ; éd. de Lollis, p. 154.)
 
Mas vuelh en vostra sospeisso
Estar que si d’autra jauzia.
(E. de Barjols, Mas comjat, v. 28-9 ; éd. Stroński, p. 37.)
 
E mandes me ab cuberta razo
So per qu’estes en bona sospeisso.
(A. de Belenoi, Aissi col pres, c. 3 ; M. G. 194.)
 
De même G. de Saint-Leidier, Pois fin’Amors, c. 1 (M. G. 87) ; R. Jordan, Vas vos, c. 3 (M. G. 107-8).
 
47. C’est déjà la pensée qui sera développée par G. Guinicelli (Al cor gentil ripara sempre Amore), Dante (Amore e cor gentil sono una cosa) et tant d’autres lyriques italiens. Sur cette pensée, voy. Wechssler, op. cit., p. 341 ss.
 
52. Nous avons déjà vu (XII, 16) obezir pris dans ce sens, dont on trouve déjà des exemples chez Guillaume IX (Pos de chantar, v. 3 ; cf. id. Mout jauzens, v. 20). C’est sans doute de la même conception qu’est dérivé le sens de maîtresse, dont on ne trouve pourtant pas d’exemples antérieurs au seizième siècle. Le mot, en effet, doit être sans rapport avec le maistriere de Raoul de Cambrai (v. 1339).
 
61. Sur Salvatja, voy. le commentaire du nº XLI.

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI