1. La rima pascor: verdor: flor è anche in Bernart de Ventadorn, ed. APPEL, XXVIII, vv. 1-3. Per il termine pascor cfr. FEW VII p. 701 e 703; G. FLECHIA, «Archivio Glottologico Italiano» VII (1882-5) p. 376, che ricorda anche il prov. nadalor ‘natale’. Sull’esordio di questa paslorella si veda SCHULZE-BUSACKER, L’exorde, p. 228.
3. È luogo comune che la bella stagione susciti nel poeta la gioia. Su gaug al posto di joy in contesti come questo cfr. CROPP, p. 341; THIOLIER-MEJEAN, p. 86; ma forse qui gaug e joy sarebbero equivalenti.
— AZAÏS omette venc, ma è sicuramente un refuso.
— de: esprime causa, cfr. LR III p. 15 n. 3; DIEZ, Grammaire, III p. 448.
4. La stessa situazione ricorre nell’esordio di altre pastorelle, cfr. III v. 4 e Guiraut Riquier, L’autre jorn m’anava, ed. AUDIAU, La pastourelle, IX vv. 1-3. Per l’ellissi di a cfr. PELLEGRINI, Appunti, p. 307.
5. culhen flor: sintatticamente ambiguo, è ovvio però che si debba riferire alla pastora. Al v. 10 si ha, del resto, la flor, cioè proprio quel fiore.
6. Nelle tre pastorelle di Johan Esteve non compare mai, nell’esordio, trobei, verbo tecnico della pastorella, usato in genere dal personaggio maschile per introdurre il tema dell’incontro.
– pastora ses par: AZAÏS, p. 92: «bergère sans pareille»; AUDIAU, La pastourelle, p. 80: «bergère incomparable», cfr. LR IV p. 413. Accolgo l’interpretazione proposta in SW VI p. 133: ‘ohne Genossen, allein’. Il sintagma ses par con questo stesso senso compare in rima in Gavaudan, ed. GUIDA, III, v. 48; e cfr. anche AUDIAU, La pastourelle, XXIII, v. 14: sola, ses parella. Si veda inoltre l’iterazione sinonimica par ni companho in Peire Vidal, ed. AVALLE, XL, v. 56, mentre su par cfr. A. GRISAY - G. LAVIS- M. DUBOIS-STASSE, Les dénominations de la femme dans les anciens textes littéraires français, Gembloux 1969, p. 203. Per ses par ‘senza pari’, cfr. K. LEWENT, Old Provençal son par and ses par Qualifying a Noun, «Studia Neophilologica» XXVIII (1956), pp. 226-35.
8. covinen: per il significato si veda PFISTER, Lexik. Unters.,pp. 354-5.
12. anc dia: cfr. K. LEWENT, Les adverhes provençaux anc-ancsé, ja-jassé et dessé. Essai de sémantique et d’étymologie, «Romania» LXXXII (1961), pp. 289-356, p. 315.
13. far amic: ‘farsi, procurarsi un amante’ cfr. SW III p. 383 n. 13, e Bertran Carbonel, ed. JEANROY, LXIII, v. 2.
15. cria: da criar (CRĔĀRE). La doppia forma crear / criar è registrata in BARTSCH-KOSCHWITZ, gloss. p. 504, e in SW I p. 402. Per il trattamento della vocale tonica in iato si veda RONJAT, I par. 192 (mea mia). PELLEGRINI, Appunti, p. 101, rimanda a G.K. MEADOWS, The developpement of latin hiatus groups in the romance languages, «Publications of the Modern Language Associations of America» LXIII (1948) pp. 765-84 (p. 781).
17. gensor: nonostante CROPP, p. 155, il testo sembra richiedere un generico ‘più bella’; del resto bel e gen, gensor, belazor formano spesso una coppia sinonimica (cfr. anche, per la canzone Belhs m’es l’estius di Jaufre Rudel, BELTRAMI, Belhs m’es l’estius, p. 89 nota al v. 3).
19. Per don riferito a persona cfr. Bernart de Ventadorn, ed. APPEL, III, v. 59; XXX, v. 7. AZAÏS, stampa erroneamente donc.
21-2. Parn. Occ., p. 345; MAHN, Werke, III p. 261; AZAÏS, p. 93 emendano: qu’aiatz aissi faitz vostr’anar (trad. AZAÏS: «seigneur, je n’ai pas du plaisir de ce que vous êtes venu de cette manière»); AUDIAU, La pastourelle, non interviene sulla lezione del ms., ma erroneamente interpreta etz e faitz come costituenti un unico sintagma verbale: «seigneur, il ne me plait guère que vous soyez venu ici». faitz vostr’anar è invece frase indipendente e va separata con una virgola, mentre senher, no m’a sabor quar etz aissi andrà interpretata come ‘signore, non mi piace che siate qui’. Non costituisce difficoltà l’indicativo etz con frase principale negativa quando la secondaria è introdotta da quar, cfr. PELLEGRINI, Appunti, p. 300; MEYER-LÜBKE, Grammaire, III par. 666. Quanto all’uso di quar in luogo di que cfr. DIEZ, Grammaire, III pp. 309-10, con esempi interessanti anche l’uso dell’indicativo (nous sia greu car vos am); MEYER-LÜBKE, Grammaire, III par. 585.
23. pecx: PD p. 284 «sot, niais, stupide»; pec sen è in Peire Cardenal, ed. LAVAUD, XLIX, v. 44. La pastora intende dire che il suo interlocutore è sciocco di natura e non per gioventù.
— de: ‘quanto a’, come al v. 56.
24. joven: Parn. Occ.; MAHN, Werke, e AZAÏS emendano in coven, ma la correzione non dà senso. Occorre piuttosto richiamarsi alla nozione di joven quale appare nei più antichi testi provenzali. Si veda infatti E. HOEPFFNER-P. ALFARIC, La Chanson de Sainte Foy, 2 voll., Paris 1926, v. 252 si laissaz aqest foll jovent e la nota «[...] ici, d’après l’ensemble du texte, le mot signifie l’inexpérience et la folie inhérentes à l’état de jeunesse. Le cas n’a pas été relevé dans le SW IV, p. 377 s.v. jovent, mais on peut en rapprocher l’expression de senz de jovent signalé par M. Appel (prov. Chrestom. 1, 483), qui la traduit par ‘Kindersinn, Torheit’. C’est à peu près le sens dans lequel Villon parlera plus tard de sa ‘jeunesse folle’ (Testament v. 202)»; Boeci (C. SCHWARZE, Der altprovenzalische Boeci, Münster 1963) vv. 1-2: nos ioue omne, quandius que nos estam, / de gran follia per folledat parllam, e pp. 22-3. Cfr. inoltre Girart de Roussillon, ed. HACKETT, gloss. senz: «senz leger, de jovent». È noto come il medio evo associasse all’idea di gioventù difetti come l’incostanza, il fare sconsiderato (cfr. juventitudo, DU CANGE IV p. 479, e, per enfan, GUIDA, Jocs,p. 98 n. 55); tra questa nozione e quella usata, in senso positivo, dai trovatori, non bisogna però vedere una frattura troppo netta. Sembra che abbia esercitato una certa mediazione, oltre al Boeci e alla Santa Fede, anche Guglielmo IX, ed. PASERO, I, vv. 1-3 Companho, farai un vers qu’er covinen, / et aura·i mais de foudatz no·i a de sen, / et er totz mesclatz d’amor e de joi e de joven. E. KÖHLER, Senso e funzione del termine joven, in KÖHLER, Sociologia, pp. 233-56, nota che «Guglielmo propone una ‘folle giovinezza’, nemica di misura e di ragione, spavaldamente fiera dei suoi exploits galanti. Non è certo la prima volta che amor e joi si trovano con joven nella stessa canzone; quanto alla foudat, la sua presenza non ci stupirà se pensiamo che essa è sempre stata considerata
— anche nel medio evo, e prima ancora che si affermassero gli ideali cortesi — un privilegio della ‘giovinezza’» (pp. 236-7). Su joven si veda ora anche THIOLIER-MEJEAN, pp. 93-4 e 300-4.
29. folha gen: si veda, in contesto religioso, Guilhem d’Autpol, ed. OROZ, XVIII, v. 67, ma il sintagma è già in Guglielmo IX, ed. PASERO, V, vv. 23-4 mas trop vezem anar pel mon / de folla gent.
33-4. Cfr. CNYRIM, Sprichwörter, 791-2, e Bertran Carbonel, ed. JEANROY, XXV, vv. 7-8 Per qu’es fol qui los vol jutjar / per losemblan...; Uc Brunec, ed. C. DE LOLLIS, Poesie provenzali sulla origine e sulla natura di amore, Roma 1920, p. 3 v. 28 per qu’ieu no sai iutiar a semblansa.
34. toza, fi·m yeu: ripetuto al v. 49; cfr. Marcabruno, L’autrier, jost’una sebissa, ed. RONCAGLIA, 25 poesie, vv. 9, 15, 43.
35-6. Immagine topica, in genere illustra il tema della decadenza del mondo (su cui si veda THIOLIER-MEJEAN, p. 221 ss.); cfr. ad esempio Guiraut Riquier, ed. LONGOBARDI, III, vv. 9-12: es mais tan montatz / e bes tant bayssatz, / que·ls bos faitz vey escarnitz / e·ls vils prezatz e grazitz.
39-40. AZAÏS, p. 93: «car je ne suis l’objet d’aucune accusation»; AUDIAU, La pastourelle, p. 82: «je ne suis l’esclave d’aucun prétexte», e la nota a p. 168: «... je suis ici uniquement pour mon plaisir; je ne suis au service de personne (allusion au vers 29)», ma l’interpretazione non convince. La traduzione ‘servo di occasione’, infatti, non dà senso, neppure in relazione alla ‘gente dissennata’ del v. 29; il significato sembra essere invece ‘servo della colpa’, locuzione vicina a sers de peccat (citata in SW VII p. 602, e cfr. anche S. Giovanni 8, 34 Qui facit peccatum servus est peccati). Per ochaizo ‘colpa, errore’ si veda S. PELLEGRINI, Appunti su una canzone di re Denis e sulla fortuna di occasio, «Archivum Romanicum» XVI (1933) pp. 439-59, ora in S.P., Studi su trove e trovatori della prima lirica ispano-portoghese, 2ª ed., Bari, 1959, pp. 141-60.
44. fada: cfr. Guiraut Riquier, ed. AUDIAU, La pastourelle, IX, v. 25 («folle»); XI, v. 68; XII, v. 16 senher, ta fada / no suy quo·us pessatz que sia.
45. Si noti l’ellissi di que.
47-8. LR III p. 224 cita il passo e traduce: «Suivez le chemin, allez, faites vostre profit». Per seguir usato in questo senso cfr. LR V p. 179.
48. faitz vostre pro: cfr. AUDIAU, La pastourelle, XXII, v. 87 e faitz alhor vostre pro, dove, come qui, parla la pastora.
51. Si notino le due dialefi consecutive tra atone: entre amigua ez.
— amigua: cfr. Guglielmo IX, ed. PASERO, nota al v. 25 di IV: «la denominazione differisce da domna, presupponendo corrispondenza erotica». Per la grafia amigua cfr. MONFRIN, p. 302 n. 16.
52. aunir: cfr. APPEL, Prov. Chrest. 5. 287 intret en guiza de trachor / a mon lieg e volc me aunir.
53. beutatz: AZAÏS emenda in beutat.
54. Cfr. Elias de Barjols, ed. STROŃSKI, V, v. 22 pus estiers no m’en puesc partir.
55. Cfr. Girart de Roussillon, ed. HACKETT, gloss. p. 895 mover tencon «chercher querelle».
60. trobada: Parn. Occ.; MAHN. Werke; AZAÏS; AUDIAU, La pastourelle, emendano in torbada, ma la forma metatetica trobar per torbar è ampiamente attestata, cfr. APPEL, Prov. Chrest. p. 312; Guiraut de Bornelh, ed. KOLSEN, gloss.; SW VIII p. 280.
61. un folh cusso: si noti l’irregolarità della flessione nell’intero sintagma e, specialmente, nella parola in rima, che è termine imparisillabico (PD p. 104 «cuson, cas suj. cutz»). Quanto al significato di cusso P. BEC, Cuc, cuca, cuçon désignations génériques de la ‘petite bête’ en gascon et dans les langues romanes, «Revue de linguistique romane» XXVI (1962) pp. 34-50, afferma che l’antico occitanico cutz (<CŪCIŌ) / cusso (<CŪCIŌNE) non deve essere distinto dal cuçon moderno che, oltre al significato di base («le charançon, la vrillette du bois ou autres insectes assimilés»), assume valori semantici diversi, ma nettamente peggiorativi: «personne agaçante, importun, avare; cat. personne lâche, vulgaire» (p. 49). PFISTER, Lexik. Unters., p. 357, dà il senso di ‘valet, serviteur’.
62. mainada: SW V p. 17 n. 4 «Gesellschaft». Su mainada per masnada cfr. M. PFISTER, Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik, «Vox Romanica» XVII (1958) p. 352.
63. parsso: secondo AUDIAU, La pastourelle, p. 168 nota 64, parsso è «terme juridique, indiquant une possession en commun; ici ‘je ne veux rien avoir de commun avec...’». Mi sembra interpretazione migliore assegnare a parsso il significato di ‘parte’, cfr. SW VI p. 89 «Theil»; quindi: ‘non voglio che compagnia riprovevole abbia in me parte’. Per l’ellissi di que cfr. PELLEGRINI, Appunti, p. 300. Per la grafia parsso con s geminata cfr. MONFRIN, p. 304 n. 35 («après r: forssa»).
65. qual que·m veiatz: Parn. Occ. e AUDIAU, La pastourelle, emendano in tal, ma la correzione appare inutile e ingiustificata.
68. Per faire part cfr. TOBLER-LOMMATZSCH VII col. 355 faire part d’a. r. a alcun «jem. Anteil an etw. geben».
— cors yrnelh: cfr. G.E. SANSONE, Testi didattico-cortesi di Provenza, Bari 1977, IV v. 560 donzel’ab cors isnel, e la nota a p. 284. Cor gais e isneus è in Guiraut de Bornelh, ed. KOLSEN, XII, v. 14; mentre cors irnel è nella pastorella di Guillem d’Autpol, ed. AUDIAU, La pastourelle, XXII, v. 6. Per il fenomeno fonetico rappresentato da irnelh cfr. APPEL, Lautlehre, p. 77; ANGLADE, Grammaire, p. 158 (e A. BLANC, Narbonensia, «Revue de langues romanes» XXXX (1897) pp. 49-64 e 121-39, cui rimanda AUDIAU, La pastourelle, p. 167 nota 42).
70-1. Si noti la ripresa letterale da Bel dous amicx, fassam un joc novel / yns el jardi...(APPEL, Prov. Chrest. 53. 13-4).
72. sotz pi: è il luogo deputato al rapporto amoroso, cfr. Marcabruno, ed. DEJEANNE, XXVI v. 63. Sull’argomento si veda A. DEL MONTE, «Desuz le pin». Postilla tristaniana, in «Studi medievali in onore di Antonino De Stefano», Palermo 1956, pp. 171-76.
73. mais, ses fi: ‘di più, senza limiti’, cfr. Folchetto di Marsiglia, ed. STROŃSKI, gloss. ses fi ‘sans bornes’ (AZAÏS e AUDIAU, La pastourelle, ‘per sempre’).
78-9. AZAÏS e AUDIAU, La pastourelle: entensa ses tensa, quindi: ‘se aveste avuto (ma acsetz) intenzione senza colpa’. Migliore lezione è quella del ms. solo che si interpreti entensa come part. pass. di entendre; infatti tendre, pur appartenendo alla coniugazione debole, possiede un part. pass. tes accanto al regolare tendut, cfr. ANGLADE, Grammaire, p. 384. La forma entes è attestata in Guiraut Riquier, ed. LONGOBARDI, XV, v. 67. Si veda inoltre SW III p. 54 e VIII p. 137 n. 4.
81. Il poeta usa la parola toza, tipica nelle allocuzioni dirette alla pastora, come fosse nome proprio, premettendo la particella onorevole. Un caso simile (si tratta pero di un senhal) è in Guiraut d’Espanha, ed. AUDIAU, La pastourelle, XVIII, v. 4 na Cors Covinen.
—sabiatz: (= sapchatz) è trisillabo; cfr. APPEL, Prov. Chrest. p. XXXIV b «sapïatz».
82. can: accetto l’emendamento can, adottato da tutti gli editori precedenti, e considero la particella dipendente da si vos sabiatz.
— amors: si noti l’irregolarità nella flessione.
84. capelh: PD p. 65, tra l’altro «couronne (de fleurs)»; cfr. Guiraut Riquier, ed. AUDIAU, La pastourelle, XI, v. 7. La rima capelh: arborelh è anche in Guillem d’Autpol, ed. AUDIAU, La pastourelle, XXII, vv. 12-5.
85. solatz: qui in senso erotico, cfr. F. PIROT, ‘A la fontana del vergier’ du troubadour Marcabru, «Travaux de linguistique et de littérature» XI (1973) pp. 621-42, p. 631 nota al v. 7; CROPP, p. 330 e nota 47.
89. l’esvazi: PD p. 156, nell’accezione di «entamer».
93. amor: ancora flessione irregolare, ma qui potrebbe essere amor(s) ses come vo(s)·s.
—ses tal si: PD p. 343 «sans conditions, sans réserve»; SW VII p. 648 n. 18 con esempi da Guiraut Riquier.
94-5. In plazensa del ms. è evidente la rima contraffatta plazens’a, cioè plazensa a.
96. fi: cfr. Guglielmo IX, ed. PASERO, X, v. 20 que nos fezem de guerra fi e la nota a p. 262. Qui il sintagma faire fi indicherà piuttosto il fach finalmente consumato, cfr. Marcabruno, ed. DEJEANNE, XXVI, vv. 63-6 que sotz pi / farem fi, / sotz lui mi, / d’esta malvolensa.
97. suffrensa: cfr. Gavaudan, ed. GUIDA, VI, v. 54 e la nota.
99. ab si: ‘in sé’, cfr. Elias de Barjols, ed. STROŃSKI, II, v. 20 e 39, e la nota 20 a p. 43; Peire Vidal, ed. AVALLE, XLIII, v. 39. Così anche in IV 73, V 37, VIII 21.
100-2. Vale a dire: Guglielmo non pensa che l’esito della pastorella possa spiacere a Belh-Ray.
102. Cfr. ad es. Der Trobador Pistoleta, herausgegeben von E. NIESTROY, Halle 1914 («Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie» LII), V, v. 4 per leis c’am mais qe me; Peire Vidal, ed. AVALLE, III, v. 15; VIII, v. 23. |