Notes - Anmerkungen - Notes - Notas - Notes - Note - Nòtas

Stroński, Stanislas. Le troubadour Elias de Barjols. Toulouse: Imprimerie et librairie Édouard Privat, 1906.

132,005- Elias de Barjols

3. — [Lo] vostre cors = vos, comme IV, 34 ; V, 46 ; VII, 18 ; VIII, 13 ; IX, 25 ; et mos cors = ieu, IV, 8. — Cf. Diez³, 66 (trad., III, 59) ; cf. Tobler, Verm. Beitr., I, nº 6, pp. 27-32. Dans le même sens se prennent persone, char, chief, membres, jovente, afaire (ibid., pp. 29-31) ; façon, char, cuer (p. 30, nº 1 ; cf. aussi t. II, nº 10, p. 76 : okison racine). Cf. pour persona en provençal : Si com aisso es vers, dona valens, ajuda A la mia persona frevol e corrumpuda, dans Suchier, Denkmäler, I, 228, vv. 454-5 ; … Totz los grans e·ls petitz de que son encolpatz Vais la vostra persona, seynher, mi perdonatz (ibid., vv. 707-8) ; E ac i mouta rica persona de reis, de comtes e de ducs... Jaufre, dans Rayn., Lex. rom., I, 51, vv. 3 ; etc. (cf. Appel, Chr.², Gloss., 288). — Dans notre cas, cors (bels e) bos prouve que cors a perdu dans cette expression sa valeur primitive. D’autre part, bels e bos, locution facilitée par l’allitération, est très fréquent : Vostre cors cortes, Amoros e ioios, Bels e bos, plazens, Gais pros e valens, Guillem de la Tor 236, 3ª, Studj, VIII, p. 454, où cors bels e bos figure périphrastiquement comme dans notre vers ; — … Que sos cors es belz e bos e blancs sotz la vestitura, Bern. de Ventadorn 70, 8, str. V, Mahn, Ged., 33 ; — … Lo mals qu’ieu trac me fora belhs e bos, Gauc. Faidit 167, 35, str. IV ;  — adverb. : Sapchatz qu’a mi fo bon e belh..., Guilhem de Poitiers 183, 12; App. Chr.², p. 95, nº 60, v. 39 ; — ... M’es bon e bel hueymais qu’ieu m’entremeta un sirventes per elhs aconortar... , Bertran de Born 80, 33, vv. 5-6 ; — ... Mout m’es bon e belquant vei... , Peire Vidal 364, 29, str. I ; — ... Que tan m’es bel e bo Quan remir sas faissos... , id., 21, vv. 21-7, et cf. Introd., p. 85 ; — … Autr’ esdig farai bel e bon..., 422, 2, Mahn, Ged., 531, 2, cf. fr. : « bel et bien ».

5. — tan prouve que la phrase est exclamative ; tan absol. et sans exclamation, comme tanto l’est devenu dans plusieurs locutions en italien, ne paraît pas exister en anc. prov. ; Stimming a admis pour un passage de Bertran de Born 80, 27, v. 22, éd. I, p. 178, la signification « sehr », à côté de « so sehr, so » pour les autres cas, au Gloss., p. 361 ; mais tan y aurait pu être interprété comme se rapportant au v. 20, et, d’ailleurs, il s’agit d’une leçon douteuse et abandonnée par Thomas, B. d. B., p. 192.
 
12. — com ieu chauziria ; peut-être ie·l.
 
20. — donar qu’es la senhoria ; Rochegude : donar qu’es sa senhoria. On peut cependant laisser le vers tel quel et traduire : « la libéralité, qui est le propre du seigneur », et qui correspond parfaitement à la conception proclamée et répandue par les troubadours. 

 

 

 

 

 

 

 

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona.
Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. informacio@iec.cat - Informació legal

UAI